打印本文 关闭窗口 |
天声人语中日对照:烧钱的“哐当”游戏
|
作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-29 15:38:25 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
戦後の日本経済は朝鮮戦争の特需で息を吹き返した。繊維などの業界で「ガチャ万」や「ガチャマン景気」と言われたのはそのころだ。機械をガチャと動かせば「万」のお金がもうかった。今は昔の糸偏(いとへん)産業の活気が、言葉の響きから伝わってくる 战后日本经济因朝鲜战争的特殊需求而重新复苏。纺织行业等所谓的“哐当万”“哐当万景气”正是指这个时期。只要哐当开动机器,便能赚进上“万”的金钱。 如今从词语的发音中也能听出昔日绞丝边产业(纺织产业)的活力四射。 ▼時は流れて、新聞やテレビを新たな「ガチャ」がにぎわしている。携帯電話などで遊ぶゲームにある「コンプリートガチャ(コンプガチャ)」なる仕掛けだ。これに景品表示法違反の疑いが生じ、近く消えることになった ▼随着时间的推移,新型“咣当”搞得报纸及电视热闹异常。这就是存在于通过手机等道具使用的游戏中的“收集型积分”式的系统设置。由于其中含有违反奖品表示法(不当奖品类及不当表示防止法)的嫌疑,最近将被废止。 ▼縁なき人も多いだろうが、つまりは何種類かの絵柄をそろえるために「ガチャ」と呼ばれるくじを引く。1回数百円だが、運営会社には大収益源で、まさに「ガチャ万」だった。一方で、子どもが月に数十万円もつぎ込むといった問題も起きていた ▼可能很多人都没玩过,总而言之就是为了集全几种图案,而进行一种被称作“哐当”的抽签。虽然一次只要几百块,但对运营公司而言是巨大的收益来源,真不愧是“哐当万”。但另一方面也产生了问题:有儿童每月在这方面花费数十万元。
|
打印本文 关闭窗口 |