打印本文 关闭窗口 |
天声人语中日对照:大泷秀治、与世长辞
|
作者:佚名 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2020-3-27 20:56:21 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
▼娘さん2人が幼いころは「悪役」が多かった。時代劇では切られる、子どもは誘拐する。奥さんが娘とテレビを見ていたら「お父さんはあんなひどい人じゃないーっ」と泣きだしたそうだ ▼在2个女儿幼年时期,他扮演“坏人”比较多。在一些历史剧中经常招惹杀身之祸,要不就是拐骗小孩。据说,其夫人和女儿看到这样的电视剧都哭了起来,“他爸可不是这么坏的人噢!” ▼その後の活躍と、齢(よわい)とともに増していった存在感は誰もがご存じだろう。大まじめに話しながら、とぼけたユーモアがにじむ。巧まざる飄然(ひょうぜん)、哀と歓。古酒の味わいにも似た円熟は、しみこむような稽古の賜(たまもの)だったに違いない ▼这以后的活跃程度,以及随着年龄增长而不断增加分量的存在感可以说家喻户晓。一本正经地说着话的同时还不时地掺进了些迷了迷瞪的幽默。并不精致的超脱,悲哀与欢乐。类似于醇香陈酒般的厚重。所有这些必定是聚沙成塔般的排演赐予他的成果。 ▼6年前にお会いしたとき、「テクニックというものには『たくらみ』が入っているんです」と話していた。にじみ出る味わいとは違う。そんな意味にお聞きした。享年87。枕元には舞台の台本が置かれていたそうだ。 ▼6年前见面的时候他说,“技巧中是投入了‘企图’的”,这与渗出的味道不同。听后我是这么理解的。享年87岁,听说那一出舞台剧剧本就一直放在他的枕边。
|
打印本文 关闭窗口 |