打印本文 关闭窗口 |
天声人语中日对照:让碎嘴子闭嘴的发明!
|
作者:大切 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-27 20:56:15 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
▼話している人に向けて、0.2秒ほど遅れてその声を送り返す。すると混乱して話し続けられなくなるらしい。長話を黙らせたいという「人類の根源的問題」に応えようとした。そんな評価もあるそうで、ユーモアの味わいがいい ▼这台装置的工作原理是,将滞后0.2秒的说话者原声再返送给其本人,这么一来就会立刻引起混乱,于是便无法再继续说下去了。这一装置解决了想让那些碎嘴子闭嘴的“人类根本性问题”。居然还有如此评价,幽默之感令人叫绝。 ▼思えば、目は閉じたいときにすぐ閉じられる。しかし耳は同じようには閉じられない。だから携帯電話の話し声やら、聞きたくないのに聞こえてしまう ▼细细想来倒也是,想闭的时候眼睛可以闭上,可是,耳朵却不能如法炮制,因此,人们打手机的声音之类的噪音,尽管并不想听,却又不得不听。 ▼一方で、退屈な講演などを「最高の子守歌」と言う人もいる。耳が閉じられないゆえの余得だろう。うつらうつらの船漕(こ)ぎは、なかなか幸せな一時(ひととき)でもある。ユニークな賞に誘われて、秋の一日、連想があちらこちらへ広がった。 ▼但另一方面,也有人说无聊的演讲是“最棒的催眠曲”。这是耳朵无法关闭的意外收获吧。在划动的船上昏昏欲睡也是极为幸福的片刻时光。在这秋季的某日,受极具个性的奖项启发,思绪飘向远方。
|
打印本文 关闭窗口 |