打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语中日对照:奥运精神的传承

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-27 20:43:18 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

▼アーチェリーで銀を取った古川高晴(たかはる)選手(28)が、メダルの重みをこう言い表していた。「肩に掛かっていたものが今、首に掛かっています」。積み上げた精進、周囲の期待、双肩にはもろもろがずしりと乗っていたのだろう


 


▼在射箭比赛中获银牌的古川高晴选手(28)是如此描述奖牌的重量,“曾经扛在肩上的东西,如今挂在了脖子上。”是因为点滴的积累、周围的期待这诸多重物都曾沉甸甸地压在双肩的缘故吧。


▼日の丸を背負う、と言う。国を代表する高ぶりを、肩から首に掛け替えられた者は限られる。意思だけではどうにもならないのが肉体だ。片や、短距離3種目を連覇したボルト選手あたりを見ると、絶対的な実力というものも認めざるを得ない。人間への興味は尽きない


▼他们说,承载着国旗上的太阳。代表国家的崇高只有这些将肩上的重担转变为挂在胸前的奖牌的人才配得上承担。可由于肉体能力所限,有些事则只能停留在思想层面而实际上却无论如何也做不到。看一看在短跑三个项目中成功蝉联霸主地位的博尔特等人,你就不得不承认他们所具有的绝对实力。对于人的兴趣可以说是永无止境的。




[1] [2]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口