打印本文 关闭窗口 |
天声人语中日对照:一场错过观光季节的旅行
|
作者:季節 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2020-3-27 16:39:45 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
▼ふもとのカラマツ林が黄金(こがね)色に煙っていた。風にあおられ、枝を離れた小針がヤッケに降り注ぐ。錦秋(きんしゅう)の主役だったモミジは、あらかた路傍に吹き寄せられていた。〈手に拾ふまでの紅葉(もみじ)の美しき〉和田順子 ▼山脚的落叶松林弥漫着金黄色。被风一吹,细小的松针离开枝头,纷纷落到我的夹克上。红叶是似锦之秋的主角,大部分被吹到聚集在路旁。“地上红叶美,手拾韵有损”和田顺子。 ▼昼夜の温度差、程よい湿度と陽光が色を磨くという。葉の彩りは残暑から秋冷への急坂を転げ、時雨(しぐれ)に洗われて深まる。秋が短かった今年は、木々の見せ場も重なりがちだ。東京の街路樹はケヤキ、サクラ、ユリノキあたりが散りぎわの芸を競う。真打ちのイチョウも盛りが近い ▼据说昼夜的温差、适宜的适度以及阳光都是色彩的打磨剂。叶子的颜色在秋老虎到气温变冷这段时间里变化最大,被阵雨洗刷后颜色会加深。今年秋季很短,树木最美丽的时间都压缩到了一起。东京街旁的榉树、樱花树和鹅掌楸落叶缤纷,珍奇斗艳。压轴的银杏也临近了最美丽的时刻。 ▼初霜や初氷の便りが相次ぎ、ひと雨ごと、有無を言わせず寒さが厳しくなる。早い遅いはあれど、毎年、ホップ、ステップ、ジャンプの順で巡る季節がやけに頼もしい。一歩進んで二歩下がるような、人の世を見るにつけ。 ▼初霜和初冻的讯号相继来临,每一场雨都默默地加深了寒意。尽管时间上有先后,可每年季节就是按起、承、转、落的顺序轮回,永无差错。进一步退两步,人世间大抵也是如此。
|
打印本文 关闭窗口 |