打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语中日对照:来碗七草粥 祛病又消灾

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-27 16:26:29 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



▼そう、ごちそうはカニやマグロだけではない……と納得していたら、築地市場の初競りで大きな本マグロに1億5540万円がついた。キロ70万円、新春のご祝儀では説明できぬ相場らしい。


刚接受美食并不局限于螃蟹和金枪鱼的说法。就得知筑地市场的年初首次竞价,大个黑色金枪鱼的标价就达到了1亿5540万日元。每公斤70万日元,这可不是普通新春贺礼能接受的行情。


▼「マグロに高値がつくとワクワクするでしょう」。香港の同業に競り勝ったすしチェーン社長は、景気回復への思いを語った。宣伝の散財にしても華やぐ話題ではある。ただ、三が日の延長戦のような美食三昧(ざんまい)は、鉄の胃を持つ人にお任せしよう。


“金枪鱼有这么高的标价,真是让人兴奋不已。”在竞价中战胜了香港同行的寿司连锁店的社长,表达了对经济复苏的激动心情。尽管在宣传上花大把的钱,这也是一桩盛事。现在的大快朵颐就好比正月头三天的加时赛,还是拜托那些有着钢铁般肠胃的人吧。


▼ささやかながら当方、空き瓶を転がして内需には貢献している。ここは大トロの誘惑に負けず、過日の飽食を反省したい。身に染みる朝粥のうまさは、いわば健康ゆえのぜいたく、ありがたいことである。


我的小酒瓶虽然数量不多,也算是为扩大内需做出了一点儿贡献。我希望能抵挡住金枪鱼的诱惑,好好反省前几天的大吃特吃。早餐粥的切身美味可以说是一种因其健康所以奢侈、值得感激的味道。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口