打印本文 关闭窗口 |
天声人语中日对照:赏花与饮酒
|
作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-27 15:59:05 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
▼この季節、満開の桜の下も危ない。東京消防庁によれば、花見の宴から救急車で搬送されるのは20代が断然多い。世慣れしない初々しさが、往々にしてあだになる。堂々と杯を伏せるのも作法と心得たい ▼这个季节,盛开的樱花树下也十分危险。根据东京消防厅的数据显示,在赏花宴中被急救车送往医院的人中, 20多岁的年轻人占绝对多的数量。不谙世故的率真个性往往招致恶果。希望他们能明白大大方方地倒扣酒杯(拒绝饮酒)也是一种礼仪。 ▼酒について英国の元首相チャーチルは言ったそうだ。「アルコールが私から取り出したものより、私がアルコールから取り出したものの方が多い」、と。飲んべえながら仕事は果たし、人生をユーモアに丸めた達人はさすがだった ▼据说,英国原首相丘吉尔对于酒曾有过一段言论,“相对酒精从我身上获取的东西而言,我从酒精处获得的东西更多”。尽管喝酒无度,可并不影响工作,真不愧是在幽默之中游刃有余地度过人生的高手。 ▼日本には「浅酌(せんしゃく)」というゆかしい言葉がある。忘れられたような二文字だが、静かにほどよく酒をのむことを言う。酒の側に他意はない。百薬の長か、それとも災いと病の種か。洋の東西を問わず、つまりは人次第となる。 ▼在日本有“浅酌”这样文雅的词语。虽然这二个字已被人们遗忘,但它意指安静、适量得喝酒。站在酒的立场,它并无恶意。但究竟是酒为百药之长,还是酒为灾祸病痛之源,全凭个人,绝无东西方之分。
|
打印本文 关闭窗口 |