打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语中日对照:珍惜生命 敬畏生命

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-27 15:59:01 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



▼希望は東京、神奈川、大阪などの都市圏で、予防の試みが効き始めたことだ。健康や生計に悩む人と専門機関を、役所の窓口でつなぐゲートキーパーが好例だろう。社会全体で「気づき」「頼れる」環境づくりが続く。


在东京、神奈川、大阪等大都市进行的预防自杀的行动初见成效。政府机关开设了窗口让困于健康和生计的人们和专门机构连接在一起的GATEKEEPER就是个好例子。整个社会都参与到营造“发现”“可信”的环境中来。


▼おととい101歳で亡くなった詩人、柴田トヨさんの「くじけないで」に、次の一節がある。〈陽射(ひざ)しやそよ風は/えこひいきしない/夢は/平等に見られるのよ〉。ずっと若い人が、同じ感性を持てぬ理由はない。


前天去世的101岁诗人柴田丰在《别灰心》中写过这样一句话,“阳光和微风 从不偏心 每个人都可以平等地做梦”。年轻人就更没有理由不这么想了。


▼人間には、自らいたわればトヨさんのように、100年を超えて輝く力が備わっている。くじけずに全うする天寿は、愛し、愛された者への小さな花束ともなろう。心まで冷える冬は、誰にも巡り来る日だまりを飛び石にして。


如果每个人都能得到关心呵护,那么大家都能像柴田那样活过100岁了。不灰心尽享天年,想必这会给她爱的和被爱的人带来安慰。在这冷彻心扉的寒冬,让我们珍惜这和煦的阳光。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口