打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语的语态学习小总结(一)

作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2020-3-24 17:05:30 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

日语的态(一)


一、表示可能的方法及可能态


日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:


1,直接用「できる」。


「私は日本語ができます。」“我会日语。”


「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”


这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。


2,用「ことができる」。


「私は日本語を話すことができます。」


「李さんは料理を作ることができます。」


这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。


用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:


「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”


「日本語を書くことができません。」“不能写日语”


把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:


「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」


“日语能说但不能写。”


这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。


3,可能态


① 形式为: 五段动词未然形+れる


其他动词未然形+られる


句型为:----は----が可能态动词。


「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”


「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”


五段动词的情况下,动词发生音变:


a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。


b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。


c.于是「読まれる」变成「読める」


d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:


「書く」的可能动词是「書ける」;


「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;


「走る」的可能动词是「走れる」等等。


「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”


「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”


这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。


②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。


「図書館は静かだから良く勉強できます。」


“图书馆很安静,能好好学习。”


「私はまだ日本語で論文が発表できません。」


“我还不能用日语发表论文。”


二、被动态


当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。


形式为: 五段动词未然形+れる


其他动词未然形+られる


这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。


サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。


一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。


被动态有4种类型:


1,在主动句中宾语是人或动物时:


主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”


被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”


在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。


又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”


被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”


2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:


主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”


被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”


在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。


又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」


“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”


被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」


“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”


3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):


主动句:「学校は8時から会議を開きました。」


“学校从8时起开会。”


被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」


“会议(由学校主持)从8时开始。”


在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。


又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」


“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”


被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」


“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”


4,自动词的被动式:


有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。


主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”


被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”


如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:


主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”


又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」


“朋友来了,我们玩得很开心。”


被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」


“朋友来了,害得我没有完成作业。”


自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:


「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」


“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”


「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」


“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”


日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。




[1] [2]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口