打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

……色は匂へど……古日语中的

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-3-16 9:31:54 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]……色は匂へど……古日语中的


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:karako2366 2007-2-24 17:25:09)

[求助]……色は匂へど……古日语中的

呃……

图片点击可在新窗口打开查看这还是歌词里的,我看了网上的翻译后,有些困惑,

浅きゆめみじ永久に嘆きもせず————ゆめみじ——该怎么翻译?

想い詰めた言の葉————这句……有的翻译成[段段思念,构筑心中言语],有的翻译成[欲言又止的话语]……这两个还是有差别滴~~~~我也知道有时候是需要意译的……可是究竟哪种翻译的好呢?

色は匂へどいつか散りぬるもの————图片点击可在新窗口打开查看这个是我最郁闷的……首先:不知道该划在那边,是匂へど呢,还是どいつか呢,还是单独作助词?///    其次匂へ是什么用法阿……  /// 最后,这整句话要怎么翻译……

一直困惑的某月……555……歌词真的好难……对于我来说  

[此贴子已经被作者于2007-2-24 20:41:22编辑过]
#2 作者:新宿龍義 2007-2-24 17:39:50)


是什么歌的歌词?

可以到官方的地方去了解歌词的分段。

#3 作者:karako2366 2007-2-24 18:07:47)


能登麻美子「あいぞめ」

一般来说,日本官方网站是不会提供歌词的说……而且网上的歌词有几个版本分段……不然,我也不会这么困惑……

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:新宿龍義 2007-2-24 18:19:07)


以下是引用karako2366在2007-2-24 17:25:09的发言:

呃……

图片点击可在新窗口打开查看这还是歌词里的,我看了网上的翻译后,有些困惑,有很多不同版本……

浅きゆめみじ永久に嘆きもせす————不知怎样断句,有的是[浅きゆめみじ永久に      嘆きもせす]就翻译成浅梦悠长,叹息无尽;  有的又是[浅きゆめみじ      永久に嘆きもせす] ,到底该怎么来看这个句子阿……困惑的说……而且,ゆめみじ——该怎么翻译?

想い詰めた言の葉————这句……有的翻译成[段段思念,构筑心中言语],有的翻译成[欲言又止的话语]……这两个还是有差别滴~~~~我也知道有时候是需要意译的……可是究竟哪种翻译的好呢?

色は匂へどいつか散りぬるもの————图片点击可在新窗口打开查看这个是我最郁闷的……首先:不知道该划在那边,是匂へど呢,还是どいつか呢,还是单独作助词?///    其次匂へ是什么用法阿……  /// 最后,这整句话要怎么翻译……

一直困惑的某月……555……歌词真的好难……对于我来说  






是不是这个歌词??

あいぞめ
作詞:ああ/作曲:Takumi/編曲:西田マサラ/
歌:能登麻美子

あさきゆめみじ 永久(とわ)に嘆きもせず
月の光 心 照らし出す
燃ゆる花の舞 道しるべ

絡みつく あやまちの詩(うた) 胸をしめる

果てぬ川に手を挿し 流そう
想い 詰めた言の葉 藍に染めて

すれ違いが 心もろくする
居場所もないまま 風は吹く

赤い道 足取り重く 闇に向かう

一度流せば 二度と帰らぬ
指がつまびく運命(さだめ) 藍に染めて

いくつ 明けない夜を 重ねて
やがて 藍の嘆きも 消え逝くのか

果てぬ川に手を挿し 流そう
色は匂へど いつか 散りぬるもの

藍に染めて…

1。显然“とわ”是修饰后面的。「ゆめみじ」的汉字是“夢見じ”。

2。「思い詰める」是“转牛角尖”、“左思右想”的意思。好象前面比较符合。

3。「色は匂へど」分解见第6楼。大意是“花开,何时又凋谢。

参考用。

[此贴子已经被作者于2007-2-24 18:57:53编辑过]
#5 作者:karako2366 2007-2-24 18:40:39)


……图片点击可在新窗口打开查看 再次感谢大人~~~顺便问一下,大人找到的这个是最正确的版本欸~~为什么我在网上都找不到这个版本阿,找出来的都是有错的假名的,能告诉我是在哪儿下的吗?

1、……夢見じ……要怎么翻阿?我的字典里没有这个单词……直接翻译成[梦]?[梦境]?……

2、大人说的「思い詰める」是“钻牛角尖”、“左思右想”的意思。好象前面比较符合。前面,是指——段段思念,构筑心中言语——这个比较符合吗?

还是指“钻牛角尖”比较符合?

若是钻牛角尖,某月就更不知道这句怎么翻了,和上面连不起来的说……

#6 作者:新宿龍義 2007-2-24 18:56:58)


歌词是我搜索到的。

http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/si/shoujo2/index.html

不过有些地方,我要修正一下。

○色は匂へど 散りぬるを
昔の人は花が咲くことを「色が匂ふ」と表現していました。だから、この文章は「花が咲いても散ってしまうのに」という意味です。

○浅き夢見じ 酔ひもせず
「浅き夢」は、眠りの浅い時に見る夢のことですが、そのぐらいあっという間に消えてしまう願望のことも指すようです。「浅き夢見じ」の「じ」は「~したくない」という意味なので、文章全体では酔ってもいないのに、そんなはかない夢は見たくないということです。

刚看到一些句子的解释。

因为〈地狱少女〉中大部分是用日语古语形式表现,所以很多句子,我也刚知道。

#7 作者:karako2366 2007-2-24 19:59:04)


嗯嗯……难怪我一下午和同学讨论这几句,怎么都觉得怪怪的……大人真的很强啊~~~~

看了一下解释,「浅き夢」是形容转瞬即逝的梦,无法实现的愿望?那「浅き夢見じ」就是—不想抱着无法实现的愿望/不愿做缥缈虚幻的梦?……呃……好烂的中文……望指教……

还有もせず的中文应该什么啊?……

浅き夢見じ 永久に嘆きもせず——「从虚幻的梦中醒来   不要无休止的叹息」,这样翻译行吗?对不对阿?

[此贴子已经被作者于2007-2-24 22:15:37编辑过]
#8 作者:新宿龍義 2007-2-24 22:34:45)


我也翻不太好。

不想半梦半醒,不要常年叹息

#9 作者:karako2366 2007-2-24 23:33:50)


恩,觉得要比我的那个好咧~~~简洁
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口