打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

神社仏閣雨霰?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-3-15 16:24:45 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 神社仏閣雨霰??


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:meizi0917 2007-2-15 18:34:29)

神社仏閣雨霰??

神社仏閣雨霰

昨天受到了一封邮件,里面写着这句话来着。

前后顺了一下,感觉上应该是形容程度的,让我想起了「・・・雷、親父」,具体记不清了。

可是为什么把它们三个组合在一起呢,有什么典故吗?

请指教!

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:eva_0323 2007-2-15 21:30:21)


不知道~这个不知道了啊

地震?火灾?

#3 作者:GA 2007-2-16 1:46:23)


“雨霰(あめあられ)”是接二连三的意思。

我不知道“神社仏閣雨霰”是不是一个固定的组合,有没有什么典故,

但,我猜测他在邮件里说的也许是,他参加的旅游路线什么的当中,

接二连三的出现很多神社和寺庙。???

#4 作者:suzumenoko 2007-2-16 11:58:13)


我也第一次听到那种组合,

但如楼主所说的样子,形容程度的话(比如和「地震、雷、火事、親父」之类一样的话),我估计

它表示「恐れ多い事柄」(怕的没法防止的只能忍受的事情)。

不知对不对。

[此贴子已经被作者于2007-2-16 11:58:36编辑过]
#5 作者:suzumenoko 2007-2-16 12:09:34)


上面我说的话有点不对劲,

GAさん说的有道理。

应该看前后的句子,或看整个的话题是什么。

[此贴子已经被作者于2007-2-16 12:10:21编辑过]
#6 作者:meizi0917 2007-2-16 14:46:07)


怪我不好,应该说得完整一些才对。

其实,是我送给了他一份「義理チョコ」

他在答谢的邮件里说到

「神社仏閣雨霰、感謝感激です。」
所以我才猜测会不会是形容他感谢、感激程度的词。
#7 作者:eva_0323 2007-2-16 15:01:43)


感觉像是,怎么接二连三都是好事,非常感谢
#8 作者:suzumenoko 2007-2-16 16:11:59)


「感謝感激、雨霰(かんしゃかんげき、あめあられ)」 という言い方はよくします。

感激に絶えない、非常に感激した、という意味です。

文脈からすると、同じ意味でしょう。

「神社仏閣雨霰、感謝感激です。」って面白い言い方ですね。なんとなく気持ちは伝わります。地方的なものかも。

#9 作者:eva_0323 2007-2-16 16:21:21)


学习了~谢谢
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口