打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

求教有关日语简历的问题

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-3-10 10:48:14 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求教有关日语简历的问题


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:风过处 2007-2-12 13:32:20)

求教有关日语简历的问题

1,简历中经常提到主修课程和辅修课程的问题。那么用日语是不是说専攻と第二専攻?感觉第二専攻好象没见过,谁知道应该怎么说呢?

2,教授[标准日本语]用日语怎么说?是  『標準日本語』を教えること   还是『標準日本語』の教え。

3,日语中“翻译”怎么说合适呢?我指的是既有口译又有笔译的那种。

望高手不吝赐教。谢谢。顺祝大家春节快乐

#2 作者:eva_0323 2007-2-12 15:28:02)


以下是引用风过处在2007-2-12 13:32:20的发言:

1,简历中经常提到主修课程和辅修课程的问题。那么用日语是不是说専攻と第二専攻?感觉第二専攻好象没见过,谁知道应该怎么说呢?

辅修的话能算第二专门吗?

像我们以前学校最多只能算是选修课!

2,教授[标准日本语]用日语怎么说?是  『標準日本語』を教えること   还是『標準日本語』の教え。

 为什么要加个こと啊~就前句就行  

3,日语中“翻译”怎么说合适呢?我指的是既有口译又有笔译的那种。

望高手不吝赐教。谢谢。顺祝大家春节快乐 

就HONYAKU+TUUYAKU吧!

#3 作者:yoruhiraku 2007-2-12 15:48:04)


1、主修课程→主専攻  辅修课程→副専攻

 教育制度が異なるので、多少の意味のずれがあると思います。ご了承を。

2、『標準日本語』(の講義)を担当。

3、翻訳者、通訳者

ご検討をよろしくお願い申し上げます。

#4 作者:eva_0323 2007-2-12 16:02:00)


『標準日本語』(の講義)を担当。图片点击可在新窗口打开查看

挡当么?

我一直的理解是挡当是用于像工场呀,公司,学样呀某方面的负责人的意

思,用于教授课程上,也可以的么??

~

#5 作者:yoruhiraku 2007-2-13 2:35:38)


この場合は「担当」を用いても問題はありません。

「責任を持って仕事をする」という意味で「担当」の応用範囲は相当ひろいと思います。

#6 作者:eva_0323 2007-2-13 8:54:00)


谢谢老师~指导~
#7 作者:惜缘 2007-2-13 9:57:28)


我也明白了,多谢指导。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口