打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

「どうぞよろしく」と「どうぞよろしくお願いします」

作者:加納陸人 文章来源:HIDAMARI 点击数3668 更新时间:2004/8/22 4:42:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

問:

高校『日語』教科書第1冊第1課に次のような会話があります。

(1)周明:はじめまして。どうぞよろしく。
丁恵:こちらこそ。どうぞよろしく。

(2)丁恵:はじめまして。どうぞよろしくお願いします。
小川:こちらこそ。よろしくお願いします。

上の二つの会話を中国語に翻訳したら同じ意味になりますが、どう違うのでしょうか。①の「どうぞよろしく」は「お願いします」を省略した形でしょうか。

答:

会話文を理解するうえで大切なことは、場面や人間関係です。まず(1)と(2)の会話が成立した背景について考えてみましょう。周明と丁恵は同じ高校の1年生で、名前はお互いに聞いていましたが、話すのはこの時が初めてです。小川は日本からの留学生で、周明と丁恵より年上です。

会話(1)では、周明と丁恵はどちらも「どうぞよろしく」という言い方で、ていねいさを少し抑えています。「よろしくお願いします」とした場合、よそよそしい感じになり、自然さに欠けます。ですから、会話(1)の「どうぞよろしく」には、周明と丁恵の「同級生」という親しみも込められています。「お願いします」を省略した形ではありません。

会話(2)の「どうぞよろしくお願いします」は、会話(1)の「どうぞよろしく」と比べるとていねい度が高いです。丁恵が年上の小川にていねいな言葉づかいをするのは当然ですが、小川も年下の丁恵にていねいな言い方をしています。小川にとって、丁恵ははじめて会った人で、あまり親しくない、自国の人ではない「ソト」の人間だ、という意識なども働いています。


加納陸人
文教大学教授/『日語』日本側主任編集委員

[1] [2] [下一页]


·贯通日本语免中介费帮您办理去日本留学!
·还在为留学日本的中介费苦恼吗?贯通日本语帮你搞定!
·免除上万的日本留学中介费的烦恼,日本留学不要钱!
·日语交流聊天室,国内最火的日语聊天室之一!
·留学日本不要钱,免费帮您办!
·日语交流论坛,国内注册会员最多的日语学习论坛之一!
·贯通日本语免费帮您办理日本留学。
·要想去日本留学就找贯通日本语!
·贯通广告合作,在贯通日本语刊登广告,日语培训、留学日本的推广平台!


51La免费留学免费留学 打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口