#1 作者:charlie811 2007-2-8 17:58:53)
電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。
電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。
人を引く是什么意思啊〉?谢谢!
打印本文 关闭窗口 |
人を引く是什么意思啊?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-3-10 10:14:37 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。 Pages :[1] 共 15 楼
#1 作者:charlie811 2007-2-8 17:58:53)
電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。 電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。 人を引く是什么意思啊〉?谢谢! #2 作者:mrfigo 2007-2-9 0:54:42)
引来了人``` 引く做引来,招来,引诱之意``` #3 作者:老肖 2007-2-9 1:05:42)
電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。 这里的「引く」是指车子轧人、出交通事故的意思。 #4 作者:丫头 2007-2-9 8:45:12)
谢谢老师~!! 偶直接想起 目を引く 的用法了, 怪不得解释不来.... #5 作者:charlie811 2007-2-9 8:49:55)
这个是不是夹到人的意思啊? #6 作者:eva_0323 2007-2-9 9:02:37)
查了下应该是轧人的意思~汗~ 可这句话总觉得别扭~ [此贴子已经被作者于2007-2-9 9:04:55编辑过] #7 作者:suzumenoko 2007-2-9 12:47:13)
漢字が違います。 人を轢(ひ)く #9 作者:charlie811 2007-2-9 17:08:59)
なるほど、是轧到人的意思. #10 作者:eva_0323 2007-2-9 17:22:13)
那,楼主是把汉字写错了? #11 作者:老肖 2007-2-10 17:49:38)
以下是引用eva_0323在2007-2-9 17:22:13的发言:
严格讲,应该写成「轢く」,但写成「引く」也不能算错。那,楼主是把汉字写错了? #12 作者:eva_0323 2007-2-10 17:52:37)
可觉得用「引く」的话,总找着意思~ 不过现在知道了 谢谢老师 #13 作者:LIE 2007-2-11 14:16:52)
地铁轧人的事很少有吧,被地铁的门夹到的事倒是每天都有 翻译成日文:ある人は無理やりに入り込んで、ドアに挟まったこともあります 可以这样说吗? #14 作者:suzumenoko 2007-2-12 11:05:30)
地铁轧人的事很少有吧,被地铁的门夹到的事倒是每天都有 地下鉄に人が轢かれることは大変少ないけれど、地下鉄のドアに人が挟まれることは毎日のようにあります。 ------------ 漢字について。 「轢く」は常用外の漢字になってるから、今は「引く」と書いて構わないのかもしれません。 でも見た感じ、私はちょっと違和感を覚えます。 [此贴子已经被作者于2007-2-12 11:06:22编辑过] #15 作者:惜缘 2007-2-13 10:09:05)
那应该就是轧到人的意思吧。
|
打印本文 关闭窗口 |