打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

人を引く是什么意思啊?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-3-10 10:14:37 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。


Pages :[1]  共 15 楼
#1 作者:charlie811 2007-2-8 17:58:53)

電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。
電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。

人を引く是什么意思啊〉?谢谢!
#2 作者:mrfigo 2007-2-9 0:54:42)


引来了人```

引く做引来,招来,引诱之意```

#3 作者:老肖 2007-2-9 1:05:42)


電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。

电车每天装载着大量的人,但有时也轧人。

这里的「引く」是指车子轧人、出交通事故的意思。

#4 作者:丫头 2007-2-9 8:45:12)


谢谢老师~!!

偶直接想起 目を引く 的用法了, 怪不得解释不来....图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:charlie811 2007-2-9 8:49:55)


这个是不是夹到人的意思啊?图片点击可在新窗口打开查看
#6 作者:eva_0323 2007-2-9 9:02:37)


查了下应该是轧人的意思~汗~

可这句话总觉得别扭~

[此贴子已经被作者于2007-2-9 9:04:55编辑过]
#7 作者:suzumenoko 2007-2-9 12:47:13)


漢字が違います。

人を轢(ひ)く

#8 作者:aosora 2007-2-9 12:58:25)


ひ・く 【轢く】图片点击可在新窗口打开查看

(動カ五[四])
〔「引く」と同源〕人や物などを
車輪の下に踏みつけて通り過ぎる。
「車が
歩行者を―・いた」
#9 作者:charlie811 2007-2-9 17:08:59)


なるほど、是轧到人的意思.
#10 作者:eva_0323 2007-2-9 17:22:13)


那,楼主是把汉字写错了?
#11 作者:老肖 2007-2-10 17:49:38)


以下是引用eva_0323在2007-2-9 17:22:13的发言:
那,楼主是把汉字写错了?

严格讲,应该写成「轢く」,但写成「引く」也不能算错。
#12 作者:eva_0323 2007-2-10 17:52:37)


可觉得用「引く」的话,总找着意思~

不过现在知道了

谢谢老师

#13 作者:LIE 2007-2-11 14:16:52)


地铁轧人的事很少有吧,被地铁的门夹到的事倒是每天都有

翻译成日文:ある人は無理やりに入り込んで、ドアに挟まったこともあります

可以这样说吗?

#14 作者:suzumenoko 2007-2-12 11:05:30)


地铁轧人的事很少有吧,被地铁的门夹到的事倒是每天都有

地下鉄に人が轢かれることは大変少ないけれど、地下鉄のドアに人が挟まれることは毎日のようにあります。

------------

漢字について。

「轢く」は常用外の漢字になってるから、今は「引く」と書いて構わないのかもしれません。

でも見た感じ、私はちょっと違和感を覚えます。

[此贴子已经被作者于2007-2-12 11:06:22编辑过]
#15 作者:惜缘 2007-2-13 10:09:05)


那应该就是轧到人的意思吧。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口