打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

"無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。"(翻訳?)

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-3-9 16:43:07 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]"無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。"(翻訳?)


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:hcf 2007-2-6 16:57:26)

[求助]"無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。"(翻訳?)

   面のメニューは10種類。紹介したように量が多いので、何品も注文するのは無理。しかし、次回のタクシー代を考えるなら、無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

以上の文章中:

   次回のタクシー代を考えるなら、無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。

どう翻訳すればいいでしょうか?

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:masako 2007-2-6 19:44:00)


面のメニューは10種類。紹介したように量が多いので、何品も注文するのは無理。しかし、次回のタクシー代を考えるなら、無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。
 

⇒ 面类的10种之多. 正如介绍的那样, 份量较大一次不能点太多. 但是考虑到下回的TAXI费, 抱着(就是)浪费的想法点一次试试也是可行的.

(试想为2人轮流付款的场景, 这次你请吃饭, 点多了吃不完好浪费, 但下次我要付的士费了嘛, 所以...)感觉不太光明...图片点击可在新窗口打开查看

还不太成熟, 请参考...

[此贴子已经被作者于2007-2-6 19:45:41编辑过]
#3 作者:eva_0323 2007-2-6 21:33:09)


感觉就像头丫说的那样吧!

我还一直郁闷着怎么和下次的打的费有关~~

#4 作者:暗香盈袖 2007-2-7 2:03:08)


我怎么是另一种感觉……比如说要去吃东西的地方老远的~特意跑去要打的,所以为了不一次一次去点餐,干脆一次性都尝过了,免得下次再打的跑去……哈哈~~
#5 作者:hcf 2007-2-7 9:02:35)


どうも ありがとうございます!!!

#6 作者:eva_0323 2007-2-7 9:42:43)


暗香说得也有道理~这个有前后文吗~
#7 作者:hcf 2007-2-7 9:55:11)


这就是一篇介绍山西刀削面的文章,没什么故事情节。

暗香盈袖的理解应该是对的!!!

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口