打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这里的なし得る是什么用法啊?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-3-9 16:35:12 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 私は漠然と、西洋の考え方では、他者との組み合わせの関係が安定した時に心の平安を見出す傾向が強いこと、


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:charlie811 2007-2-4 12:01:24)

私は漠然と、西洋の考え方では、他者との組み合わせの関係が安定した時に心の平安を見出す傾向が強いこと、

1.私は漠然と、西洋の考え方では、他者との組み合わせの関係が安定した時に心の平安を見出す傾向が強いこと、東洋の考え方では、他者との平等の結びつきについて何かの躊躇いが残されていることを、その差異として感じている。

这里的.私は漠然と是翻译成我笼统的看还是怎么翻?他者との組み合わせの関係が安定した時に心の平安を見出す傾向が強いこと他者との平等の結びつきについて何かの躊躇いが残されていることを这两句话的意思实在是无能为力了,大家帮我看一下来!

 

2.だから私は、孔子の「己の欲せざるところを人に施すことなかれ」という言葉を、他者に対する東洋人の最も賢い触れ方であるように感ずる。他者を自己のように愛する事はできない。我らのなし得る最善のことは、他者の対する冷酷さを抑制することである。

这里的なかれ是什么用法啊?好像原来没有见过啊!他者に対する東洋人の最も賢い触れ方であるように感ずる。这句的意思是不适我认为这是东洋人对别人的最聪明的接触方法啊?还有就是为什么是ず(有两点的)る。我查字典也没查到,他者を自己のように愛する事はできない是不是不能像对自己一样爱别人?我らのなし得る最善のことは这里的なし得る是什么用法啊?谢谢!欢迎大家拍砖啊!

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:暗香盈袖 2007-2-5 0:58:19)


1、用‘笼统’差不多了~
  “与他人之间的搭档(组合)关系,很容易使人在安定的时候显见出心绪的安稳”,“对于与他人之间平等的交际,始终保有一些踌躇”

2、なかれ(勿れ・莫れ・毋れ)
《形容詞「なし」の命令形》禁止の意を表す。してはいけない。するな。「驚く―」「待つこと―」
因此,孔子那句“己所不欲勿施于人”的名言,我把他当作是一种东洋人接触他者时最聪明的方式来理解。无法爱他人如爱自己一般。我们所能做到最善良的事,便是抑制住自己对待他人时的冷酷。
感ずる其实算是感じる音变过来的,意思没差~
なし得る=成す+得る

#3 作者:charlie811 2007-2-5 9:03:56)


分かった、どうも。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口