打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

ドーピングについて  (翻訳?)

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-3-9 16:25:08 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助] ドーピングについて  (翻訳?)


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:hcf 2007-2-2 11:11:56)

[求助] ドーピングについて  (翻訳?)

 このドーピングというのは非常に難しい問題がありまして、例えば、次から次に新しい

方法が生まれてくる・・そのいたちごっこになってしまうということがあります。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

以上の文章、どう翻訳すればいいですか?

お願いします!!

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:eva_0323 2007-2-2 12:28:28)


いたちごっこ是一种游戏~汗~网上有人解释是捏手背游戏~~

#3 作者:青島 2007-2-2 12:34:31)


这个使用兴奋剂,是个很难以判断的问题。比如,新的(使用)方法不断出现,没完没了。
#4 作者:hcf 2007-2-2 12:48:43)


2、3階の友達をありがとうございます!!!
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口