打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

表示年龄的日语到底用“歳”还是“才”?

作者:佚名 文章来源:人民网-日本频道 点击数 更新时间:2018-9-14 9:20:58 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

“さい”表示年龄时有两种汉字书写方式,分别是“歳”和“才”。“才”本身没有“年岁、岁月”的意思,所以正确的书写方式应该是“歳”。


说到“歳”往往会联想到“歳月”、“歳末”;而说到“才”则会联想到“才能”、“天才”等熟语,它形容某种与生俱来的能力。


之所以很多日本人会把“才”当做“歳”来使用,是因为“歳”的笔画数太多,写起来麻烦。虽然没有明确说明可以用“才”来代替“歳”,不过我们不会把“歳月”、“歳末”写成“才月”、“才末”,只是在表示年龄的时候才用它来代替。


如果是小学生写成“才”还情有可原,但是大人的话,还是用“歳”比较好,毕竟“歳”这个字是初中就会掌握的。另外需要注意的是,“才”也不是“歳”的简化字。(编译:张璐 校对:陈思)





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口