打印本文 关闭窗口 |
问:请教二道敬语题
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-1-27 21:30:50 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
1、先生、今日は車で来ていますので、駅まで( ) ①お送りになります ②送りいただきます ③お送りします ④送って差し上げます 这道题我选的是答案3,但越看越觉得自己错了、 肖老师快来帮忙呀 2、お客様、申し訳ありませんが、機内持ち込みのお荷物はご自分でお持ち( )ください。 ①になって ②して ③なさって ④いただいて 还是不明白为什么3和4不可以. 谁能给解释一下呢? 老肖 2006-12-8 17:37:17 1、先生、今日は車で来ていますので、駅まで( お送りします ) ①お送りになります ②送りいただきます ③お送りします ④送って差し上げます 译文:老师,今天我是开车来的,我送您到车站。 这道题目只能选择答案3。属于谦语。本来答案4在语法上是没错的,但有施恩于人之嫌,所以在日本这种用法不受欢迎。 至于答案1和2,都是敬语所以也都是对方的动作,凡是他人的动作都是不能用意志动词的现在时结句的,这是基本的语法规则。 再说,答案2的「送りいただきます」的说法也是错误的,前面应该加「お」,构成敬语句型。 2、お客様、申し訳ありませんが、機内持ち込みのお荷物はご自分でお持ち( になって )ください。 ①になって ②して ③なさって ④いただいて 译文:客人,对不起,带进机内的行李请自己拎着。 这道题目只能选择答案1的「お~になる」的敬语句型。 从答案3来看,本句子直接说「お持ちください」,或「お持ちなさい」即可,「お持ちなさってください」属于重复,不用。但当前接サ变动词时,也是可以用的。例如: 1. どうぞ試着なさってください。 2. ご利用なさってください。 如两者不重复,也可以用。比如: 3. お持ちなさいましたか。 4. お持ちなさらなかったのですか。 答案4的「いただいてください」属于语法错误。「いただく」是谦语,是“请求”的意思,是我的动作,而「くださる」是他人所做的动作,两者是不能碰面的。 不过在某些特殊的情况下也可以用。比如,母亲带孩子在别人家里作客,主人劝孩子吃菜,孩子不好意思,于是母亲就对孩子说: 5. 「さあ、いただいてください」。/好了,你就吃吧。 这里的「いただく」是我代表孩子对主人的恭敬,而「ください」则是我对孩子的要求。
|
打印本文 关闭窗口 |