打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

问:请教二道敬语题

作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-1-27 21:30:50 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

1、先生、今日は車で来ていますので、駅まで(     )

お送りになります  送りいただきます  お送りします  送って差し上げます

的是答案3,但越看越得自己了、

肖老快来帮忙呀

2、お客様、申し訳ありませんが、機内持ち込みのお荷物はご自分でお持ち(    )ください。

になって  して  なさって  いただいて 

是不明白34不可以.

一下呢?

老肖  2006-12-8 17:37:17

1、先生、今日は車で来ていますので、駅まで( お送りします )

お送りになります  送りいただきます  お送りします  送って差し上げます

文:老,今天我是开车来的,我送您到站。

目只能选择答案3。属于谦语。本来答案4法上是没的,但有施恩于人之嫌,所以在日本这种用法不受迎。

至于答案12,都是敬所以也都是方的作,凡是他人的作都是不能用意志动词时结句的,是基本的规则

,答案2的「送りいただきます」的法也是错误的,前面应该加「お」,构成敬句型。

2、お客様、申し訳ありませんが、機内持ち込みのお荷物はご自分でお持ち( になって )ください。

になって  して  なさって  いただいて 

文:客人,不起,带进机内的行李自己拎着。

目只能选择答案1的「お~になる」的敬句型。

从答案3来看,本句子直接「お持ちください」,或「お持ちなさい」即可,「お持ちなさってください」属于重,不用。但当前接サ变动词时,也是可以用的。例如:

1. どうぞ試着なさってください。

2. ご利用なさってください。

如两者不重,也可以用。比如:

3. お持ちなさいましたか。

4. お持ちなさらなかったのですか。

答案4的「いただいてください」属于错误。「いただく」是谦语,是的意思,是我的作,而「くださる」是他人所做的作,两者是不能碰面的。

在某些特殊的情况下也可以用。比如,母亲带孩子在人家里作客,主人孩子吃菜,孩子不好意思,于是母孩子

5. 「さあ、いただいてください」。/好了,你就吃吧。

里的「いただく」是我代表孩子主人的恭敬,而「ください」是我孩子的要求。

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口