#1 作者:westlife 2006-12-29 12:16:58)
[求助]“有较大提高”应该怎么翻译?
请问大家,(使创新能力有较大提高),这句话应该怎么翻译?还有,……に勤めています。和……を働きます。是分别表示,在哪工作和做什么工作吗?请指教。谢谢

![]() ![]() |
“有较大提高”应该怎么翻译?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数762 更新时间:2007/1/1 7:59:36 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]“有较大提高”应该怎么翻译? Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:westlife 2006-12-29 12:16:58)
[求助]“有较大提高”应该怎么翻译? 请问大家,(使创新能力有较大提高),这句话应该怎么翻译?还有,……に勤めています。和……を働きます。是分别表示,在哪工作和做什么工作吗?请指教。谢谢
![]() #2 作者:richuu1982 2006-12-29 13:02:52)
其实任何一句话的翻译都没有标准答案,“使创新能力有较大提高”,可以这么说 創造力を大幅に向上させる 創造力をアップする 其实都可以。 ……に勤めています和……を働きます 其实主要的区别是前面的助词不一样。 「会社に勤める」「会社で働く」都是对的,都表示在公司上班的意思。 #3 作者:westlife 2006-12-29 16:31:24)
どうもありがとうございます。 |
51La![]() ![]() ![]() ![]() |