打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

一句地道中文的日語翻譯

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-1-1 7:17:16 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一句地道中文的日語翻譯~看看大夥水平哈


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:butyu 2006-12-26 15:36:53)

一句地道中文的日語翻譯~看看大夥水平哈
做人要厚道~~日文
#2 作者:shukiku 2006-12-26 16:53:44)


难度好高
#3 作者:totti250 2006-12-26 17:00:29)


人間って温厚であるべきだ

ご参考まで

#4 作者:Captor 2006-12-27 20:55:29)


我的看法:  从字面翻译无解

           从意思翻译,特别是参考电影原场景:  人を呪わば穴二つ。

#5 作者:颜如玉 2006-12-29 0:23:15)


人を呪わば穴二つって 直訳すれば、、、、?
#6 作者:mitemite 2006-12-29 1:41:37)


什么是厚道,谁来解释一下
#7 作者:Captor 2006-12-29 19:46:58)


以下是引用颜如玉在2006-12-29 0:23:15的发言:
人を呪わば穴二つって 直訳すれば、、、、?
人を呪わば穴二つ (ひとをのろわばあなふたつ)

他人に害をなそうとすれば、自分もまた害を受けることになるということ。(意译取词缘由在此)
◇他人を呪い殺そうとして墓穴を掘る者は、もう一つ自分の墓穴も掘らなくてはならなくなる意から。

  (直译)
类似意思的有      好人有好报   老天看得见   救人一命胜造xxxx
但重点在于这些都是倾向做好事有好结果,而做坏事有坏结果则是最上面的。
该名句在电影中的意思并不是说你做人厚道了就有好事,而是说“你小子别给我出猫,否则迟早让雷劈死”。
[此贴子已经被作者于2006-12-29 19:51:47编辑过]
#8 作者:颜如玉 2006-12-30 19:03:33)


いい勉強になったわ
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口