打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

红色部分如何翻译

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-12-22 10:11:21 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]质量文件翻译2


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:ryo-ko 2006-12-4 18:50:54)

[求助]质量文件翻译2

(1)  異常の定義と処置事例についてそれぞれの工場に併せたものを品種毎に作成すること。

翻译成如下对否?还是说是将各工厂的资料综合并按品种类别进行编写。

关于异常的定义或处理事例,各工厂将其整理并按品种类别进行编写。

(2)各工場で様々な特色があるので各自に併せた形で変化点管理ボードを作成すること。

由于 每个工厂都有其各自的特色,各自に併せた形で制作变化点管理板。

红色部分如何翻译啊

谢谢

#2 作者:eva_0323 2006-12-4 19:12:32)


第一句差不多了吧,就开头的异常的定义比较感觉怪怪的~我也译不好,原本想译成特殊的定义,但感觉也怪

第二句红色字体部分:从本厂的实际出发,制作..(制作适合各自工厂的......).

有点变化掉了,汗~

图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:Captor 2006-12-4 19:57:29)


1 异常的定义+对异常的处理--整体就是一个案例。 而这个案例要综合并分类。

这个应该就是指 标准样本(god sample) 和限定样本(limit sample) 以及产品品保方面的一个描述。

⇒ 异常的定义及其处理方法要综合各个工厂的情况分品种签定限样。(分品种一一立项)

to eva:  异常的定义 这个译法OK的。 比如安规异常:一个印刷的字母模糊--究竟模糊到什么程度算是NG,什么程度还属于允收?        再比如产线作业流程出现异常:PCB板裁板出错--究竟什么样的站别必须停下呼叫干部处理,什么样的情况视为PCB有问题,放在NG区域而工人可以径自继续作业?      需要界定各种异常的程度,所以抽象的含义就要用这种抽象的翻译。

2  笼统翻译为:  综合各自的情况(特点) / 综合各厂的实际情况。

总之,只要这个“特色”并不是形容优点,而仅仅只是表达各地有区别,那么中文尽量回避用“特色”这个汉词,免得误解。

[此贴子已经被作者于2006-12-4 19:58:47编辑过]
#4 作者:eva_0323 2006-12-4 19:59:24)


谢谢吃苦米丫苦指点~~图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:ryo-ko 2006-12-4 20:02:26)


专家啊,葱白记
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口