#1 作者:カバル 2006-12-3 19:19:29)
俗語関係の質問
後始末はなし
翻译成不留痕迹可以?
打印本文 关闭窗口 |
俗語関係の質問
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-12-22 10:08:59 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 俗語関係の質問 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:カバル 2006-12-3 19:19:29)
俗語関係の質問 後始末はなし 翻译成不留痕迹可以? #2 作者:eva_0323 2006-12-3 20:32:03)
应该可以的~ #3 作者:Captor 2006-12-4 20:14:28)
我觉得别扭,如果哪位朋友比较有把握,麻烦讲两句。 1 。。。はなし(だよ) 不可以xxxx的哦! 不允许xxx的哦。 我们不承认xxxx的哦。 比如 “不许悔棋哦!” “我们不带用汽油发动机的!”(小朋友们比赛四驱车,都是直流电机,大哥哥来踢场子,用的汽油发动机遥控车) 2 後始末 善后。 替人收拾烂摊子/擦屁股。 多表示负面意义:收拾难以收拾的场面,处理留下的隐患,对某人发出致命一击,断其后路,等等。 这两个合在一起,就是这么别扭。 如果要表达: 不可以决定后再提出要求/反悔, 那么符合1的语感,但不用 後始末 #4 作者:eva_0323 2006-12-4 20:16:19)
後始末+は+なし 难道不能这样理解吗
|
打印本文 关闭窗口 |