打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

俗語関係の質問

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-12-22 10:08:59 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 俗語関係の質問


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:カバル 2006-12-3 19:19:29)

俗語関係の質問

後始末はなし

翻译成不留痕迹可以?

#2 作者:eva_0323 2006-12-3 20:32:03)


应该可以的~

#3 作者:Captor 2006-12-4 20:14:28)


我觉得别扭,如果哪位朋友比较有把握,麻烦讲两句。

1 。。。はなし(だよ)

不可以xxxx的哦!  不允许xxx的哦。  我们不承认xxxx的哦。

比如 “不许悔棋哦!”  “我们不带用汽油发动机的!”(小朋友们比赛四驱车,都是直流电机,大哥哥来踢场子,用的汽油发动机遥控车)

2 後始末  

善后。  替人收拾烂摊子/擦屁股。    多表示负面意义:收拾难以收拾的场面,处理留下的隐患,对某人发出致命一击,断其后路,等等。

这两个合在一起,就是这么别扭。

如果要表达: 不可以决定后再提出要求/反悔, 那么符合1的语感,但不用 後始末
如果要表达: 做得利索些,(我)可不想到时候再替人擦屁股。  那么 2 语感OK,但なし别扭--也几乎不用“不要/不想 去あとしまつ”这种表达,都是用正面直接的: きっちりやれ! (すっぱり/きっぱり等 

#4 作者:eva_0323 2006-12-4 20:16:19)


後始末+は+なし

难道不能这样理解吗

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口