打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

划线部分如何翻译?

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-12-1 9:05:31 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: たとえ50歳を過ぎて人の上に立つような地位の人でも、自分の感情のままに怒った利わがままを言うような大人げない人って、どこにでもいるものです。そんな人の部下こそいい迷惑ですね。


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:haf 2006-11-3 7:56:15)

たとえ50歳を過ぎて人の上に立つような地位の人でも、自分の感情のままに怒った利わがままを言うような大人げない人って、どこにでもいるものです。そんな人の部下こそいい迷惑ですね。

たとえ50歳を過ぎて人の上に立つような地位の人でも、自分の感情のままに怒った利わがままを言うような大人げない人って、どこにでもいるものです。そんな人の部下こそいい迷惑ですね。

划线部分如何翻译?谢谢!

#2 作者:fukuyama 2006-11-3 9:49:16)


自分の感情のままに怒ったり「利(×)」わがままを言うような大人げない人って、

どこにでもいるものです。そんな人の部下こそいい迷惑ですね。

いい迷惑:迷惑、好ましくない

#3 作者:haf 2006-11-3 18:49:44)


非常感謝!

#4 作者:LIE 2006-11-5 10:01:46)


そんな人私の会社にいるよ!

人の痛みに塩をふるような人。

请问在伤口上撒盐怎么说?我这样说对吗?

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口