在日本经常可以看到一些日语汉字的有趣现象。
1。在我们中国人看来完全是白字,比如—— [提唱(ていしょう)],中文应该是[提倡],例句: VHS方式はビクターが提唱してきたビデオ・ホーム・システムである。 [台頭(たいとう)],中文应该是[抬头],例句: 最近、歴史問題に巡り、日本の軍国主義が段々と台頭し始めた。
2。日本与中国一样,也进行过汉字的简化,众多汉字与中国的同步简化为简体字了,如党,学, 也有一些日本独自简化的汉字,如[図],[弁],还有一些与中文相比比较独特的现象,就是简体字繁体字同时使用,并且两种字体的汉字的意思用途完全不同,比如——
「准」と「準」 「批准(ひじゅん)」、「准后(じゅごう)」 「標準(ひょうじゅん)」、「準拠(じゅんきょ)」、「準備(じゅんび)」
「製」と「制」 「製品(せいひん)」、「製造(せいぞう)」、「製本(せいほん)」、「製法(せいほう)」 「体制(たいせい)」、「制御(せいぎょ)」、「制圧(せいあつ)」、「制裁(せいさい)」
「機」よ「机」 「機械(きかい)」、「機会(きかい)」、「機関(きかん)」 「机(つくえ)」、「机上(きじょう)」
3.还有一些看似差不多,却极易搞错的日语汉字。如——)
氷与冰(日语是水字上面一点,并非两点水旁) 圧与压(日语没有一点) 歩与步(日语下面是少字,中文少一点) 処与处(里面的零件微妙不同,日语是几,不是卜) 春与春(看似很像,捺的起点日语在第二横下面,并非第三横)
|