打印本文 关闭窗口 |
初学日语者容易混淆的几个词
|
作者:东京博士 文章来源:东方之舟 点击数 更新时间:2006-11-13 12:09:29 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
可愛そうと可哀相はどう区別しますか。可爱的样子 与 可怜英语中 i am fine ,and u?中的and u?日语里怎么说?(对象不同的各种场合)解答为盼 这是每个学日语的人都会遇上的问题。你想说[可爱的样子]——可愛そう和[可怜]——可哀相无法区别,因此[可爱的样子]绝对不说[可愛そう],可愛い本来就是赞美话,没有必要使用含糊其辞,用断定句你并不吃亏什么的啊。 实在要钻牛角尖,想说一个人似乎很可爱的话,不妨使用—— [可愛いらしい]、但是日本人几乎不这么说,对别人赞美的用语,即使不十分确定也多加赞赏,不必保留,比如好吃的东西说[おいしい]、不是很好吃的绝对不进行直接否定伤害对方感情,而用略微不确定的留有余地的「おいしそう」。 当然[おいしそう]也不等于就是不好吃,包括还未吃之前的猜测。至于[可爱],似乎看到的就是赞美的,没有任何必要使用[可愛そう]。 后面那句英语[i am fine ,and u?]我觉得比较直译的话,日语可以说—— 「私は元気です。あなたは元気ですか?」 但是日语一般都是先问候别人,没有先说自己状况的,一般可见—— 「ご無沙汰しました。お元気ですか?」(久疏音讯,别来无恙?) 「お元気ですか?こちらは相変わらずの毎日です。」(你好吗?我这里还是老样子) 因此可以说[あなたはどう思いますか?]、很多场合日语一般默认说话对象的,故可以省略人称代词为「どう思いますか」,口语甚至可以简化为[どうでしょう?]、或「どう?」但是如果与对方不是很熟悉的关系,或者是年龄,地位上的长者,尽量不要省略。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 尾页
|
打印本文 关闭窗口 |