打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

不知道他翻译对不对

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-16 14:39:40 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于上次的提问,达人看看,谢谢


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:sikoru 2006-9-22 18:41:28)

关于上次的提问,达人看看,谢谢

母にも秘密がある  对妈妈也有不能说的事(不单单是对爸爸什么的,对妈妈也有不说的,心里的秘密)

母には秘密がある  对妈妈是有不能说的事的(可能对其他人就能说了,这里は应该是个对比)

母は秘密がある   妈妈有小秘密(妈妈也藏着不对任何人说的小秘密)

母に秘密がある   对妈妈有秘密(就是平常的句子)


おれは母に秘密がある  这个就是上句呀,只是加了个人称“我”而已,我对妈妈有不能说的秘密

这里有位帮我解释了一下,但,有个日游戏翻译却是这样翻译的

母にも秘密がある   就算是母亲也是有秘密的
母には秘密がある  母亲那里有秘密

母は秘密がある  母亲有秘密

母に秘密がある   母亲那里有秘密
おれは母に秘密がある  我有秘密在母亲那里    不知道他翻译对不对,怎么他跟这里的人翻译的完全不一样呀,

 求教

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:eva_0323 2006-9-22 18:59:40)


看看其他朋友怎么说吧

#3 作者:fukuyama 2006-9-23 12:06:14)


母にも秘密がある   就算是母亲也是有秘密的
母には秘密がある  母亲那里有秘密[可以理解为属于母亲自己的秘密,或者母亲自己认为这是秘密不能对别人讲,但别人也许知道了].

母は秘密がある  母亲有秘密[我或其他人认为母亲有秘密,但母亲自己并一定认为是秘密]

母に秘密がある   母亲那里有秘密
おれは母に秘密がある  我有[不能对母亲讲或不能让母亲知道]的秘密. 
#4 作者:eva_0323 2006-9-23 12:42:45)


图片点击可在新窗口打开查看请教

1おれ秘密がある  我有[不能对母亲讲或不能让母亲知道]的秘密. 

2母も秘密がある   就算是母亲也是有秘密的

                  我译的:对妈妈也有不能说的事(不单单是对爸爸什么的,

                          对妈妈也有不说的,心里的秘密)

我的理解是1和2的句子是一样意思的,只是2少了主语

所以我翻的句子就成这样了。

请指正图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:Captor 2006-9-23 22:06:40)


以下是引用sikoru在2006-9-22 18:41:28的发言:

母にも秘密がある  对妈妈也有不能说的事(不单单是对爸爸什么的,对妈妈也有不说的,心里的秘密)

母には秘密がある  对妈妈是有不能说的事的(可能对其他人就能说了,这里は应该是个对比)

母は秘密がある   妈妈有小秘密(妈妈也藏着不对任何人说的小秘密)

母に秘密がある   对妈妈有秘密(就是平常的句子)


おれは母に秘密がある  这个就是上句呀,只是加了个人称“我”而已,我对妈妈有不能说的秘密

这里有位帮我解释了一下,但,有个日游戏翻译却是这样翻译的

母にも秘密がある   就算是母亲也是有秘密的
母には秘密がある  母亲那里有秘密

母は秘密がある  母亲有秘密

母に秘密がある   母亲那里有秘密
おれは母に秘密がある  我有秘密在母亲那里    不知道他翻译对不对,怎么他跟这里的人翻译的完全不一样呀,

 求教

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

我认为黄字正确(理解一致),觉得你水平比他高,怎么没看出来他是套用一些简单句型呢?

比如最后一句居然用存在句来理解。 那个游戏翻译还没学完标日初级上册呢。

[此贴子已经被作者于2006-9-23 22:07:53编辑过]
#6 作者:eva_0323 2006-9-24 1:25:48)


C嘎嘎~谢谢支持!
#7 作者:suzumenoko 2006-9-25 8:31:57)


两种翻译都没有错。得看前后的句子才能判断。

但如果没有前后的文章,只看如下的一句话,

「母にも秘密がある」「 母には秘密がある」

我理解的不是“谁对妈妈有秘密”,而是“妈妈也有秘密”“妈妈有秘密”的意思。

「母に秘密がある」 --- 这单独的句子我理解的是“谁对妈妈有秘密”。但还是按照前后的文章可以解释两个意思,得看前后的文章来判断。

[此贴子已经被作者于2006-9-25 8:50:21编辑过]
#8 作者:fukuyama 2006-9-25 9:05:53)


赞同楼上,

母にも秘密がある,在会话中[~にも]、有[~さえも]的意思,所以一般情况下[就是妈妈也有秘密]的译法是正常的,如是[母にも言えない秘密がある]应和EVAさん的翻译一致.

另外,おれ秘密がある  有给出主语第一人称,所以这里的[に]可理解为目的对方,可翻译为[我有瞒着母亲的秘密].相反[母秘密がある]因没有给出主语,可有两种理解,但即使是这样,在实际会话中[母亲有秘密]这样的理解是普遍认识.

#9 作者:eva_0323 2006-9-25 9:27:11)


谢谢指正

#10 作者:sikoru 2006-9-26 14:32:25)


非常感谢上面的几位,太感谢大家拉
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口