#1 作者:香艳透骨 2006-9-14 12:48:37)
[求助]誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする
誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする.
任何人对我说的都不能确认,不过如果相信. 实在不明白,帮译一下,谢谢.
打印本文 关闭窗口 |
日语翻译问题
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-16 11:44:37 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-9-14 12:48:37)
[求助]誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする 誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする. 任何人对我说的都不能确认,不过如果相信. 实在不明白,帮译一下,谢谢. #2 作者:totti250 2006-9-14 12:54:41)
无论是谁,对于我所说的(事实)连确认都不做就会深信不疑 供参考 [此贴子已经被作者于2006-9-14 12:58:35编辑过] #3 作者:eva_0323 2006-9-14 16:46:46)
感觉不出任何人这个意思? #4 作者:LIE 2006-9-14 16:56:17)
我的翻译是:让人对我说的话不加确认就一味相信。 第一,我不认为"誰かが"是任何人的意思,而是任意的一个人。 第二,后面的とする应该是“做”的意思,我决定怎样怎样做,我要怎样怎样做。 仅供参考 #5 作者:心のふるさと 2006-9-14 21:15:47)
我译成:假定有人不经自己的确认而一味相信我所说的(事情). #6 作者:fukuyama 2006-9-15 8:56:09)
誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする. [誰かが]原义是指不确定某人,这里说话人应知道对方,带有埋怨对方的口吻. 译文:是谁把我说的事自己也不确认只是一味的相信. #7 作者:LIE 2006-9-15 9:26:03)
我觉得6楼翻译的是正确的。 #8 作者:suzumenoko 2006-9-15 10:27:24)
誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする。 假定有人不经自己的确认而一味相信我所说的(事情). ·我觉得5楼的翻译好,她用的"假定"这词汇适合原文的"~とする"的意思。
|
打印本文 关闭窗口 |