学长学姐们帮翻译二句,明天要发表~
我这里没有日语系统,请学长学姐们帮翻译二句。是关于汤的作法。
首先,准备的材料:猪肉四两,人参,西红柿,土豆各二个。
开始的时候,先把水烧至沸腾,把洗好切好的猪肉放入烧开的水里。
等汤再次沸腾以后,把洗好以及切好的西红柿,土豆,连同人参一同放入汤里。
然后用小火烧一个小时左右,把人参取出切成小片,再次放回汤里任其出味。
在吃饭前,加入适量的盐。
一道完美的汤就出来了。
打印本文 关闭窗口 |
学长学姐们帮翻译二句
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-16 11:40:56 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 学长学姐们帮翻译二句,明天要发表~ Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:keatk 2006-9-12 19:54:09)
学长学姐们帮翻译二句,明天要发表~ 我这里没有日语系统,请学长学姐们帮翻译二句。是关于汤的作法。 首先,准备的材料:猪肉四两,人参,西红柿,土豆各二个。 开始的时候,先把水烧至沸腾,把洗好切好的猪肉放入烧开的水里。 等汤再次沸腾以后,把洗好以及切好的西红柿,土豆,连同人参一同放入汤里。 然后用小火烧一个小时左右,把人参取出切成小片,再次放回汤里任其出味。 在吃饭前,加入适量的盐。 一道完美的汤就出来了。 #2 作者:ユエ 2006-9-12 20:40:22)
首先,准备的材料:猪肉四两,人参,西红柿,土豆各二个。 まず、材料を準備する。豚肉200グラム、朝鮮人参2個、トマト2個、ジャガイモ2個 开始的时候,先把水烧至沸腾,把洗好切好的猪肉放入烧开的水里。 まず、湯を沸かします。そして、洗って切った豚肉を湯に入ります。 等汤再次沸腾以后,把洗好以及切好的西红柿,土豆,连同人参一同放入汤里。 滾る後、細かく切ったトマトとジャガイモと朝鮮人参を湯に入ります。 然后用小火烧一个小时左右,把人参取出切成小片,再次放回汤里任其出味。 弱い火で一時間で煮ます。そして、朝鮮人参を取って、平たく薄く切ます。もう一度湯に入ります。 在吃饭前,加入适量的盐。 食事前に、適量な塩を入ります。 一道完美的汤就出来了。 おいしい煮汁ができます。 仅供参考 #3 作者:yuukun 2006-9-13 0:35:15)
两个まず不妥,可将一个改为はじめに什么的 请原谅我鸡蛋里挑骨头 #4 作者:Captor 2006-9-13 8:11:01)
开始的时候,先把水烧至沸腾,把洗好切好的猪肉放入烧开的水里。 まず、湯を沸かします。そして、洗って切った豚肉を湯に入ります。 我只感觉到第二个まず 有点重复了, 第一个为什么不好啊? yuukun的意思,是不是 まず 口气太生硬了? 如果是做菜的菜谱,用“教”的口吻应该可以吧? -------------------- 下準備をしましょう、................ 材料が揃いました。 では、お湯を沸かします。 弱い火ーーー>弱火(よわび) <---料理杂志上看到一般用这个词。 弱火で一時間(ほど)煮込みます。 <---实在是挑刺,我觉得直接跟动词或者加 ほど 这种。 在适当的地方,用一些 おxx 。 <----习惯性吧,お醤油 お湯 这种。 -------------------------------- 最后问个不相干的: 烧这个菜使用高丽参? 一般烧菜用到人参很少,不太懂,是不是倾向用高丽参啊?
|
打印本文 关闭窗口 |