打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

学长学姐们帮翻译二句

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-16 11:40:56 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 学长学姐们帮翻译二句,明天要发表~


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:keatk 2006-9-12 19:54:09)

学长学姐们帮翻译二句,明天要发表~

我这里没有日语系统,请学长学姐们帮翻译二句。是关于汤的作法。

首先,准备的材料:猪肉四两,人参,西红柿,土豆各二个。

开始的时候,先把水烧至沸腾,把洗好切好的猪肉放入烧开的水里。

等汤再次沸腾以后,把洗好以及切好的西红柿,土豆,连同人参一同放入汤里。

然后用小火烧一个小时左右,把人参取出切成小片,再次放回汤里任其出味。

在吃饭前,加入适量的盐。

一道完美的汤就出来了。

#2 作者:ユエ 2006-9-12 20:40:22)


首先,准备的材料:猪肉四两,人参,西红柿,土豆各二个。

まず、材料を準備する。豚肉200グラム、朝鮮人参2個、トマト2個、ジャガイモ2個

开始的时候,先把水烧至沸腾,把洗好切好的猪肉放入烧开的水里。

まず、湯を沸かします。そして、洗って切った豚肉を湯に入ります。

等汤再次沸腾以后,把洗好以及切好的西红柿,土豆,连同人参一同放入汤里。

滾る後、細かく切ったトマトとジャガイモと朝鮮人参を湯に入ります。

然后用小火烧一个小时左右,把人参取出切成小片,再次放回汤里任其出味。

弱い火で一時間で煮ます。そして、朝鮮人参を取って、平たく薄く切ます。もう一度湯に入ります。

在吃饭前,加入适量的盐。

食事前に、適量な塩を入ります。

一道完美的汤就出来了。

おいしい煮汁ができます。

仅供参考

#3 作者:yuukun 2006-9-13 0:35:15)


两个まず不妥,可将一个改为はじめに什么的

请原谅我鸡蛋里挑骨头

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:Captor 2006-9-13 8:11:01)


开始的时候,先把水烧至沸腾,把洗好切好的猪肉放入烧开的水里。

まず、湯を沸かします。そして、洗って切った豚肉を湯に入ります。

我只感觉到第二个まず 有点重复了, 第一个为什么不好啊?

yuukun的意思,是不是 まず 口气太生硬了?  如果是做菜的菜谱,用“教”的口吻应该可以吧?

--------------------

下準備をしましょう、................

材料が揃いました。 では、お湯を沸かします。

弱い火ーーー>弱火(よわび)     <---料理杂志上看到一般用这个词。

弱火で一時間(ほど)煮込みます。    <---实在是挑刺,我觉得直接跟动词或者加 ほど 这种。

在适当的地方,用一些  おxx 。  <----习惯性吧,お醤油 お湯 这种。

--------------------------------

最后问个不相干的:

      烧这个菜使用高丽参?  一般烧菜用到人参很少,不太懂,是不是倾向用高丽参啊?

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口