#1 作者:兰兰0102 2006-9-12 16:26:36)
"长城干红,王朝干红.本地酒."这三个词怎么译?
"长城干红,王朝干红.本地酒."这三个词怎么译
打印本文 关闭窗口 |
"长城干红,王朝干红.本地酒."这三个词怎么译?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-16 11:40:02 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: "长城干红,王朝干红.本地酒."这三个词怎么译? Pages :[1] 2 共 17 楼
#1 作者:兰兰0102 2006-9-12 16:26:36)
"长城干红,王朝干红.本地酒."这三个词怎么译? "长城干红,王朝干红.本地酒."这三个词怎么译 #2 作者:eva_0323 2006-9-12 18:23:32)
長城ワイン 王朝ワイン 地元のお酒 #3 作者:兰兰0102 2006-9-12 22:24:01)
"干红 ,原汁"是一个带甜味一个不带甜味.这两个单词怎么译. #4 作者:eva_0323 2006-9-12 23:28:37)
不知道了撒~ #5 作者:kojitai 2006-9-13 8:16:33)
長城ドライ赤ワイン 王朝ドライ赤ワイン 地酒 #6 作者:Captor 2006-9-13 8:47:41)
以下是引用kojitai在2006-9-13 8:16:33的发言:
勉強になりました長城ドライ赤ワイン 王朝ドライ赤ワイン 地酒 #7 作者:kojitai 2006-9-13 9:10:42)
よ~く見たら、↑の方。。男なの? なんでそんなに可愛い女の子の写真を載せたりするの?すっかりキミは女の子(しかもロリ系)と思い込んで、騙された。。。。 今猛烈にキミを殴りたいですけど。。けけぇ。。 #8 作者:eva_0323 2006-9-13 9:22:25)
この二人の女の子は彼の娘なんだけど・・・ はいストプ #9 作者:kojitai 2006-9-13 11:06:06)
マジ?うそだろう。。。 すっげぇ可愛い!!!!!!! #10 作者:yuukun 2006-9-13 17:23:14)
ところで木に登って(サルじゃあるまいし)、高所から撮るのもなかなかだな~って感心しております #11 作者:Captor 2006-9-13 21:06:24)
以下是引用kojitai在2006-9-13 11:06:06的发言:
マジ?うそだろう。。。 すっげぇ可愛い!!!!!!! そう簡単に騙されるな。。。。。。まじで #12 作者:Captor 2006-9-13 21:24:29)
以下是引用yuukun在2006-9-13 17:23:14的发言:
ところで木に登って(サルじゃあるまいし)、高所から撮るのもなかなかだな~って感心しております
なんでやねんっ! 変なことろに感心するな。 そんなことあるわけねぇだだろうか!(噛んた) [此贴子已经被作者于2006-9-14 19:29:36编辑过] #13 作者:yuukun 2006-9-13 22:20:43)
誰か登ったのにほぼ違いないじゃんか、こいつのあしうつってないし、なかなかの腕前じゃんか #14 作者:Captor 2006-9-14 18:13:59)
以下是引用yuukun在2006-9-13 22:20:43的发言:
誰か登ったのにほぼ違いないじゃんか、こいつのあしうつってないし、なかなかの腕前じゃんか こういう撮影会ってさ、会場配置する時、既にいくつかのカメラを設置しました。 そしてヒーロー/ヒロインたちはいくつかの舞台(約束したのシーン)で自由に遊んだり、ポーズ取ったりする。 カメラマンは遠くから撮影します。 近くからの特写もできますが、怪しいアングルとロングレンジは禁止。 外原姉妹のこの写真は固定カメラが取ったものだと思います。 [此贴子已经被作者于2006-9-14 19:32:14编辑过] #15 作者:yuukun 2006-9-15 1:10:46)
なうほど #16 作者:兰兰0102 2006-9-30 18:47:00)
都说些什么呢?没有一个回答问题的.当这是聊天儿室了?
|
打印本文 关闭窗口 |