#1 作者:tenny 2006-9-9 12:26:12)
请教短句子翻译
如题,在语法书上看到一个句子如下:
原文:あのレストランの料理は、値段のわりにおいしい。(~わりに/但却…)
译文:那个餐厅的菜很便宜,但很好吃。
我感到疑惑的是,原文中并没有出现修饰“値段”的词,比如“やすい、高い”等,那为何译文会直译成“便宜”呢?
是译文有问题还是日语的说法就是如此?
另外,我想请教小食“爆谷”的日语说法。
问题比较长,烦请路过高手指点!
打印本文 关闭窗口 |
请教短句子翻译
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-14 8:53:54 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教短句子翻译 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:tenny 2006-9-9 12:26:12)
请教短句子翻译 如题,在语法书上看到一个句子如下: 原文:あのレストランの料理は、値段のわりにおいしい。(~わりに/但却…) 译文:那个餐厅的菜很便宜,但很好吃。 我感到疑惑的是,原文中并没有出现修饰“値段”的词,比如“やすい、高い”等,那为何译文会直译成“便宜”呢? 是译文有问题还是日语的说法就是如此? 另外,我想请教小食“爆谷”的日语说法。 问题比较长,烦请路过高手指点!
#2 作者:射命丸文 2006-9-9 12:47:45)
1 先看懂句子,然后翻译是可以自己组织造句的. 直译有时太生硬了. 値段のわりにおいしい 这表示"与之不相称地" 表示一种转折,前后是对比. 而且重点在强调后面. 这种偏重中文也有. 比如 只顾自己赚钱,不管别人死活.(重点是死,不是活) ok,理解这个转折意思之后,看原句: 那家的饭菜,比起价格来倒是非常可口.(不太协调,逻辑不明确) 那家的饭菜,价格虽然低,但却很好吃.(高价高质这是基本逻辑,而这家店好吃不贵,对比体现了.) #3 作者:miner2003 2006-9-9 13:19:33)
わりに 和。。。相反(常伴有吃惊,意外的感觉) の起的是连接作用 这个可以当作语法来理解.... 例: あの店は あまり人気がないわりに料理がおいしいです
|
打印本文 关闭窗口 |