打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

画线部分如何翻译?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-14 8:39:02 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:haf 2006-9-6 14:57:35)

配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。

すみません、あらためてリンゴをお送りいたしましたので、明日届くかと思います。イチゴが本日届きますが、配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします

画线部分如何翻译?谢谢

#2 作者:totti250 2006-9-6 15:11:21)


呵呵,这应该是道听力题里的,我貌似做过。题目是说有人订了苹果,而配送公司搞错了,把草莓送来了,所以配送公司打电话给订货人,于是有了下面这段话。

すみません、あらためてリンゴをお送りいたしましたので、明日届くかと思います。イチゴが本日届きますが、配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。

对不起,已经再次把苹果送过来了,我想明天能到。草莓今天到,请您跟送货的人说您没有订草莓,让他带回去,拜托了。

#3 作者:yiyangdelan 2006-9-6 15:16:14)


すみません、あらためてリンゴをお送りいたしましたので、明日届くかと思います。イチゴが本日届きますが、配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします

不好意思,重新给您送去苹果了,我想明天会到。草莓今天会到,但是,您说没有定这个快递的东西(草莓)的话,(投递人)就会带回来的,请您多多关照!

仅参考!

[此贴子已经被作者于2006-9-6 15:20:55编辑过]
#4 作者:yiyangdelan 2006-9-6 15:19:04)


应该是草莓,呵呵!

#5 作者:haf 2006-9-6 15:19:54)


“送货的人”在原文什么地方呀?

持ち帰りますので 的ので是表示原因嘛?

#6 作者:yiyangdelan 2006-9-6 15:19:54)


应该是草莓!

呵呵!

#7 作者:totti250 2006-9-6 15:20:59)


以下是引用haf在2006-9-6 15:19:54的发言:

“送货的人”在原文什么地方呀?

持ち帰りますので 的ので是表示原因嘛?

1.送货的人--配達のもの

2.是,ます后接ので多见于口语和MAIL,是非常尊敬的用法。

[此贴子已经被作者于2006-9-6 15:24:06编辑过]
#8 作者:yiyangdelan 2006-9-6 15:23:14)


我赞成楼上说的.

学习啦!

#9 作者:haf 2006-9-6 15:26:30)


謝謝!

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口