配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。
すみません、あらためてリンゴをお送りいたしましたので、明日届くかと思います。イチゴが本日届きますが、配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。
画线部分如何翻译?谢谢
打印本文 关闭窗口 |
画线部分如何翻译?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-14 8:39:02 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:haf 2006-9-6 14:57:35)
配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。 すみません、あらためてリンゴをお送りいたしましたので、明日届くかと思います。イチゴが本日届きますが、配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。
画线部分如何翻译?谢谢 #2 作者:totti250 2006-9-6 15:11:21)
呵呵,这应该是道听力题里的,我貌似做过。题目是说有人订了苹果,而配送公司搞错了,把草莓送来了,所以配送公司打电话给订货人,于是有了下面这段话。 すみません、あらためてリンゴをお送りいたしましたので、明日届くかと思います。イチゴが本日届きますが、配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。 对不起,已经再次把苹果送过来了,我想明天能到。草莓今天到,请您跟送货的人说您没有订草莓,让他带回去,拜托了。 #3 作者:yiyangdelan 2006-9-6 15:16:14)
すみません、あらためてリンゴをお送りいたしましたので、明日届くかと思います。イチゴが本日届きますが、配達のものに注文していないと言っていただければ、持ち帰りますので、よろしくお願いたします。 不好意思,重新给您送去苹果了,我想明天会到。草莓今天会到,但是,您说没有定这个快递的东西(草莓)的话,(投递人)就会带回来的,请您多多关照! 仅参考! [此贴子已经被作者于2006-9-6 15:20:55编辑过] #4 作者:yiyangdelan 2006-9-6 15:19:04)
应该是草莓,呵呵! #5 作者:haf 2006-9-6 15:19:54)
“送货的人”在原文什么地方呀? 持ち帰りますので 的ので是表示原因嘛? #6 作者:yiyangdelan 2006-9-6 15:19:54)
应该是草莓! 呵呵! #7 作者:totti250 2006-9-6 15:20:59)
以下是引用haf在2006-9-6 15:19:54的发言:
“送货的人”在原文什么地方呀? 持ち帰りますので 的ので是表示原因嘛? 1.送货的人--配達のもの 2.是,ます后接ので多见于口语和MAIL,是非常尊敬的用法。 [此贴子已经被作者于2006-9-6 15:24:06编辑过] #8 作者:yiyangdelan 2006-9-6 15:23:14)
我赞成楼上说的. 学习啦! #9 作者:haf 2006-9-6 15:26:30)
謝謝!
|
打印本文 关闭窗口 |