打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这句话是什么意思?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-14 8:38:01 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている。


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:haf 2006-9-5 19:53:39)

復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている。

復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている

这句话是什么意思?画线部分在这个句子做什么成分,如何翻译呢?

また、「私の家には庭があります。でも狭いですよ」と言いたければ、これも「猫」を使って、「猫の額ほどの庭があります」と言います。猫にも、額の広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語の分かる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか」と怒られてしまいそうです。

画线部分是什么意思?

谢谢!

#2 作者:totti250 2006-9-5 20:15:38)


日本語の分かる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか」と怒られてしまいそうです。

如果被懂日语的猫听见的话,可能会觉得“怎么能这么失礼呢(怎么能这么说话呢)”而被激怒。

供参考

#3 作者:eva_0323 2006-9-5 21:19:37)


以下是引用haf在2006-9-5 19:53:39的发言:

復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている

这句话是什么意思?画线部分在这个句子做什么成分,如何翻译呢?

一方强调,修复的预算大概在30亿日元左右,同时另一方,也坚持着预算需要50亿日元!不太自信的说!

立てられている是指建立,确立,等的意思

また、「私の家には庭があります。でも狭いですよ」と言いたければ、これも「猫」を使って、「猫の額ほどの庭があります」と言います。猫にも、額の広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語の分かる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか」と怒られてしまいそうです。

画线部分是什么意思?拖地讲了!

谢谢!

   供考

#4 作者:老肖 2006-9-5 22:35:06)


復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている

为修复而所需的经费,多数人预测需要30亿日圆左右,但另一部分人制定的预算认为不少于50亿日圆。

「立てる」表示“制订”、“订立”(计划、预算等)的意思。

#5 作者:haf 2006-9-6 9:23:13)


谢谢各位!

但是,立てられている为什么放在最后面?恢复位置的话是什么样子的?

#6 作者:suoteyi 2006-9-6 10:27:23)


以下是引用haf在2006-9-6 9:23:13的发言:

谢谢各位!

但是,立てられている为什么放在最后面?恢复位置的话是什么样子的?

立てられている

是修饰的 予測   

五十億円を下らないという予測も一部では立てられている

恢复位置的话是       “一部では五十億円を下らないという予測も立てられている”

至于为什么放后面 可能是为了结句的方便。

总不能为了对应前项,把“一部では”放最后面吧

#7 作者:eva_0323 2006-9-7 9:24:39)


谢谢大家指正图片点击可在新窗口打开查看
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口