打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

一小段文章,希望大家来看看

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-13 17:40:22 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一小段文章,希望大家来看看,评评.


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:核桃大丸子 2006-8-25 10:45:26)

一小段文章,希望大家来看看,评评.

歴史はただ「見る」ものではない。大きな構想力によって平和や繁栄につながる歴史を「創(つく)る」こともできる。そんな総合戦略が日本に乏しいことが、外国の不安にも結びついているのではないか。私たちが新戦略を探る意図はそこにある。

历史不仅仅只是可读.通过丰富的联想构思,能够创造与和平繁荣相联系的历史.日本所缺乏的这种综合战略,不正是与外国的不安联系在一起的吗?我们寻找新战略的意图就在这里.

这是朝日新闻的一则纪事.小弟看了以后,自己翻译了一下,可总感觉不到位.希望各位能给小弟指点,谢谢!

[此贴子已经被作者于2006-8-25 10:46:11编辑过]
#2 作者:fukuyama 2006-8-25 11:11:41)


平和や繁栄につながる歴史を:与和平繁荣息息相关的历史.

そんな総合戦略が日本に乏しいことが、外国の不安にも結びついているのではないか:日本所缺乏的这种综合战略,也正是给他国造成不安的症结所在.

~ではないか,虽然形式上是疑问语气,但实际上是肯定说法.

#3 作者:shichua 2006-8-25 11:55:56)


以下是引用fukuyama在2006-8-25 11:11:41的发言:

平和や繁栄につながる歴史を:与和平繁荣息息相关的历史.

そんな総合戦略が日本に乏しいことが、外国の不安にも結びついているのではないか:日本所缺乏的这种综合战略,也正是给他国造成不安的症结所在.

~ではないか,虽然形式上是疑问语气,但实际上是肯定说法.

そんな総合戦略が日本に乏しいことが、外国の不安にも結びついているのではないか:日本所缺乏的这种综合战略,也正是给他国造成不安的症结所在.

我觉得楼主翻译的也没错,他只是将语气翻译为反问的形式.

#4 作者:核桃大丸子 2006-8-25 14:29:38)


非常感谢楼上两位朋友的指点!
#5 作者:心のふるさと 2006-8-26 0:51:11)


以下是引用核桃大丸子在2006-8-25 10:45:26的发言:

歴史はただ「見る」ものではない。大きな構想力によって平和や繁栄につながる歴史を「創(つく)る」こともできる。そんな総合戦略が日本に乏しいことが、外国の不安にも結びついているのではないか。私たちが新戦略を探る意図はそこにある。

历史不仅仅只是可读.通过丰富的联想构思,能够创造与和平繁荣相联系的历史.日本所缺乏的这种综合战略,不正是与外国的不安联系在一起的吗?我们寻找新战略的意图就在这里.

这是朝日新闻的一则纪事.小弟看了以后,自己翻译了一下,可总感觉不到位.希望各位能给小弟指点,谢谢!


1,「見る」="回顾"

2,".........,也可以通过丰富的联想构思,........."

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口