#1 作者:inku 2006-8-4 9:03:29)
[求助]请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么?
请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么?
打印本文 关闭窗口 |
请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-13 8:42:14 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么? Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:inku 2006-8-4 9:03:29)
[求助]请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么? 请问“驚く”和“びっくりする”的区别是什么? #2 作者:koseido120 2006-8-4 10:55:28)
意思很接近 びっくりする是被吓到,但很快会恢复原状 驚く是被震撼到,一时半活难以接受的样子 #3 作者:Captor 2006-8-4 12:15:21)
1 受到惊吓, 对某事感到惊讶,震撼。 2 吓了一跳 ,而且是比较口语化的表达。 #4 作者:inku 2006-8-4 13:02:47)
能不能举一些例句说明呢? #5 作者:Captor 2006-8-4 13:04:09)
例子搜索网络足够多了。 我上面翻译的时候尽量精确到【直接从中文表达上能够区分】。 而且,如果是口语方面的区别,那例句没有任何“区分作用” ,要的是语境,是场合。 あぁ、驚いたよ あぁ、びっくりしたよ 这里面如果不给出语境,天晓得怎么用阿。 而且口语也不是说就不能用,看临场气氛。 工作场合用口语也很多阿,哪怕对上司。 男女比较的话, びっくり 更适合女性,男性可以少用。 [此贴子已经被作者于2006-8-4 13:07:03编辑过] #6 作者:inku 2006-8-5 8:54:00)
谢谢解答! #7 作者:yuukun 2006-8-5 9:06:42)
びっくりする是感性的,注重当时的感受 驚く是理性的,注重其状态 应该是这样的吧 #8 作者:inku 2006-8-5 14:52:31)
那请问楼上,驚く一定只有男性才可以用,びっくりする只有女性才可以用吗? #9 作者:Captor 2006-8-5 21:07:09)
没有“一定”这种说法。 女性用的 ..わ かしら 在特定场合,特定人群,男性用的也有。 方言、性格、身份都要考虑。 我自己中文很注意提法的,仔细看了不会问“驚く”,因为我只说了 びっくり 的口语。 换做中文也非常好理解, 男性尽量少用“啊nia喂 / 吓了我一跳”。 你要是苏州/潮州人,也许知道这个方言,比较娘娘腔的。 #10 作者:yuukun 2006-8-5 22:08:36)
据我所知这两个没有男女之分 #11 作者:inku 2006-8-5 23:10:16)
果然难区分!
|
打印本文 关闭窗口 |