恳请高人帮忙翻译一下(就五句话)急!非常感谢!!!
汉译日:
日本人无论是访亲问友或是出席宴会都要带去礼品,一个家庭每月要花费7.5%的收入用于送礼.到日本人家去作客必须带上礼品.日本人认为送一件礼物,要比说一声"谢谢"的意义大得多,因为它把感激之情用实际行动表达出来了.给日本人送礼要掌握好"价值分寸",礼品既不能过重,也不能过轻.若过重,他会认为你有求与他,从而推断你的商品或服务不好;若过轻,则回认为你轻视他.
(求助~~)
打印本文 关闭窗口 |
恳请高人帮忙翻译一下
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-13 8:34:48 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 恳请高人帮忙翻译一下(就五句话)急!非常感谢!!! Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:viople 2006-8-2 16:11:35)
恳请高人帮忙翻译一下(就五句话)急!非常感谢!!! 汉译日: 日本人无论是访亲问友或是出席宴会都要带去礼品,一个家庭每月要花费7.5%的收入用于送礼.到日本人家去作客必须带上礼品.日本人认为送一件礼物,要比说一声"谢谢"的意义大得多,因为它把感激之情用实际行动表达出来了.给日本人送礼要掌握好"价值分寸",礼品既不能过重,也不能过轻.若过重,他会认为你有求与他,从而推断你的商品或服务不好;若过轻,则回认为你轻视他.
(求助~~) #2 作者:sayen 2006-8-2 18:32:06)
也太长了点哦。 日本人は親戚訪問或いは宴会に出る等に際しては必ずお土産を持参する。一世帯では大体毎月家計収入の7.5%をこのお土産代に当てている。日本人の家に訪問する場合、必ずお土産を持っていかなければならない。その理由はつまり、何かを相手にプレゼントすることは「ありがとう」という言葉だけより遥かに重要で行動によって感謝の気持ちが相手に伝わるという風に日本人が考えるからだ。 日本人にモノをあげるときに、その「値打ち加減」を吟味することが大切だ。重すぎではいけないし軽すぎでも良くない。重すぎれば相手に何か頼みごとでもあるかと、売り物又はサービスが良くないからと勘ぐられてしまうことが良くあることだ。軽すぎる場合は逆に相手を軽く見ていると思われてしまう。 有时间请来我的博克,会对你有帮助的: #3 作者:心のふるさと 2006-8-2 22:42:12)
以下是引用sayen在2006-8-2 18:32:06的发言:
也太长了点哦。 日本人は親戚訪問或いは宴会に出る等に際しては必ずお土産を持参する。一世帯では大体毎月家計収入の7.5%をこのお土産代に当てている。日本人の家に訪問する場合、必ずお土産を持っていかなければならない。その理由はつまり、何かを相手にプレゼントすることは「ありがとう」という言葉だけより遥かに重要で行動によって感謝の気持ちが相手に伝わるという風に日本人が考えるからだ。 日本人にモノをあげるときに、その「値打ち加減」を吟味することが大切だ。重すぎではいけないし軽すぎでも良くない。重すぎれば相手に何か頼みごとでもあるかと、売り物又はサービスが良くないからと勘ぐられてしまうことが良くあることだ。軽すぎる場合は逆に相手を軽く見ていると思われてしまう。 有时间请来我的博克,会对你有帮助的: 译得相当好,是否可以将“その理由はつまり、”省略?另外,我拜访了您的博客,很喜欢,学习了!谢谢! #4 作者:心のふるさと 2006-8-2 22:44:08)
以下是引用viople在2006-8-2 16:11:35的发言:
汉译日: 日本人无论是访亲问友或是出席宴会都要带去礼品,一个家庭每月要花费7.5%的收入用于送礼.到日本人家去作客必须带上礼品.日本人认为送一件礼物,要比说一声"谢谢"的意义大得多,因为它把感激之情用实际行动表达出来了.给日本人送礼要掌握好"价值分寸",礼品既不能过重,也不能过轻.若过重,他会认为你有求与他,从而推断你的商品或服务不好;若过轻,则回认为你轻视他.
(求助~~) 就原文而言,似乎没有必要重复这句:“到日本人家去作客必须带上礼品.”
|
打印本文 关闭窗口 |