打印本文 关闭窗口 |
问:请教这些「限り」的不同之处
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-4 17:45:04 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
[求助]请教“限り”的用法. 1、知らない土地で一人で生活するのは、心細い限りだ 2、彼女に限って浮気などしないと信じている。 3、朝寝坊したときに限って人身事故や故障で電車が遅れる。 4、調査の結果を見る限りではこの遺跡は3000年前のものと思われる。 这些句子中的限る都是些什么用法,都是什么意思啊? 老肖 2006-8-5 17:11:02 1、知らない土地で一人で生活するのは、心細い限りだ。 译文:在不了解的土地上生活,别提有多担心了。 这里的「限りだ」是惯用句型,介绍给你: かぎりだ 前接感情、感觉类形容词连体形,表示程度的极限。意为:非常……、……之极。例如: 1.長年連れそった主人を亡くし、何か心の中に穴があいたみたいで寂しい限りだ。/长年相濡以沫的丈夫去世了,心中就好像开了个洞似的空落落的寂寞得不得了。 2.君は食べるわりに太らないねえ。羨ましい限りだ。/你吃得那么多却不胖,真让人羡慕死了。 3.君と10年ぶりに再会できて、うれしい限りだ。/与你阔别十年后又见面了,真是高兴极了。 4.あんな奴に負けたなんて、くやしい限りだ。/输给那个家伙,真令人懊恼。 5.根も葉もない噂をたてられ、腹立たしい限りだ。/毫无根据的谣言被传开,真叫人气愤。 2、彼女に限って浮気などしないと信じている。/我相信惟独她不会见异思迁的。 3、朝寝坊したときに限って人身事故や故障で電車が遅れる。/偏偏赶在我睡懒觉的这一天,电车因人身事故和故障而晚点。 这句话的意思是,我今天在家里睡懒觉了,但是只要电车正点的话还来得及的,但就偏偏就在这时候电车晚点了。 这两个题目属于一个句型: ~に限って/~に限り 前接名词。这些都是由动词「限る」派生的句型,中文意为:只有……、惟有……、偏偏……。 1.彼って忙しいときに限って、会社を休むんだね。/这家伙偏偏在公司忙的时候请假。 2.うちの子に限って、そんな悪いことをするはずがない。/我们家的孩子才不会做出这种坏事呢。 3.当駅では朝夕の通勤時間帯に限りまして、禁煙タイムとなっておりますので、御協力をお願いいたします。/本站只在早晚的上下班时间段内设置禁烟时间,请您给予协助。 4.本日に限り、先着五十名様にコーヒーを無料サービスいたします。/仅限本日,为先到的50名顾客免费提供咖啡。 4、調査の結果を見る限りではこの遺跡は3000年前のものと思われる。/根据我所见到的调查结果,这个遗迹一般认为是3000年前的东西。 这里的「限りでは」是句型: かぎりで/かぎりでは 前接「知る/聞く/調べる/見る」等认知类动词的连体形或「ている」、「た」的形式后,表示说话者所掌握的信息的全部内容。意为:根据……。例如: 1.三味線の値段は、私の知る限りでは、下は3万円ぐらいから、上は数十万円まであります。/日本三弦琴的价格,据我所知,从便宜的3万日元左右到贵的有数十万日元。 2.私の聞いた限りでは、そのインフォメーションという言葉を情報と訳したのは森鴎外さんだそうです。/据我所闻,将“information”这个单词翻译成“情报”的是森鸥外先生。 3.私の見ている限りでは 先生は非常に毎日が授業や学校の会議などで忙しくて、本来自分の勉強に充てる時間がないように見えるのです。/据我所见,老师每天为讲课和学校的会议等事情而忙碌着,本来应该用于自己学习的时间看起来没有了。 4.覚えている限りでは、その時歌っていた曲は「モーツァルトの子守歌」でした。その曲は上記のホームページで試聴できるので、聴いてみるとよいと思います。/根据我的记忆,当时所唱的曲子是莫扎特的摇篮曲。这个曲子在上述网页中可以试听,你不妨听听。
|
打印本文 关闭窗口 |