打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

资深同传蔡院森:同传行业发展状况如何?

作者:佚名 文章来源:人民网-日本频道 点击数 更新时间:2016-7-8 10:32:45 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

人民网北京7月8日电(张靖)近日,国内首部讲述翻译界生态的电视剧《亲爱的翻译官》掀起收视热潮,引起人们对同传这一行业的关注。目前中国的同传行业处于什么阶段?同传的市场需求又如何?


国际地位上升带动市场需求增加


中国的同传行业目前处于发展中阶段,但是随着中国国际地位的不断上升,很多国际会议将在中国召开,翻译的需求量在增加。特别是对同传的需求。一是因为节奏紧凑的国际会议上同传更能节省时间提高效率,二是因为有些会议涉及两门以上的外语,在这种情况下使用交传显然是不现实的,需要做接力同传。


“一位日本译员在和我交流的时候曾经说够,过去亚洲的会议中心是日本,但是现在变成了新加坡和中国”,资深日语同传蔡院森做客人民网时说,“随着中国国际地位的上升,同传、特别是小语种同传的需求在增加”。


同传市场:价格中等偏下


在谈到译员的待遇时,蔡院森指出,中国译员目前的待遇在国际上属于中等偏下。国际上对译员权益保障比较好,比如每场会议全天由三名以上译员同传、不允许在译员箱录音等等。而在中国,一个会议基本是由两名译员翻译。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口