打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

资深同传蔡院森讲述“同传是怎样炼成的”

作者:佚名 文章来源:人民网-日本频道 点击数 更新时间:2016-7-8 10:32:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



“一些难词,平时没有准备一定翻不好,但实际上你是有准备的机会的,这样的例子特别多”,蔡院森强调,“很多关键词能否翻译出来,他的决定因素看起来是偶然,但其实是必然的。同传一定要提前做好充分准备,看到新的东西要随时思考能否翻译出来,怎么翻译”。


除了语言之外,同传新人还应该注意什么?


作为一个同传,除了提高语言翻译水平,做好知识储备外,还需要注意会场环境、同传设备吗?


蔡院森说,一般设备都会提前准备好,但是最好提前到达会场亲自试一下设备、声音。但是也不排除会议中途出现突发情况的可能。如果遇到中途听不到声音、或者耳机电流声过大等严重影响翻译的情况,可以提示主持人暂停调整设备。“很多人认为打断会议、造成会场混乱不好,但是实际上在没听清楚或者没有声音的情况下翻译才是不负责任的做法。所以,遇到类似情况一定要提出来。”


【小知识链接:同传的时差】


著名口译研究学者吉尔(Gile)曾经将口译的完成定义为三项基本任务的配合,即听力与分析、短时记忆、言语产出,这三者是此消彼长互相牵制的。因此在同传中如何进行协调显得尤为重要,译员需要在翻译中平衡这三者的关系,避免在某一任务中花费过多的精力。


听力与分析和短时记忆的瞬时性导致语言产出与协调对翻译的质量有着举足轻重的影响,而言语的产出和协调的重要抓手是如何把握听译时差。


同传的最高境界是听者意识不到译者的存在。因此除了同传的准确与顺畅外,一个很重要的评价标准就是达到时差的最小化。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口