打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

求助日语翻译

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-10-2 16:03:54 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [翻译]迷失的女孩


Pages :[1]  共 14 楼
#1 作者:huzhiyong 2006-5-30 11:42:24)

[翻译]迷失的女孩

       希望哪位能帮我翻译一下这个小幽默,谢谢!

                                                       迷失的女孩

   女孩一个人在街上玩,不知不觉迷失了方向,怎么也回不了家,便大声哭起来。

    警察走过来说:好孩子,你哭什么,回家去吧!

   小女孩哭着说:我迷路了,找不到家在哪儿,回不去!

     警察说:那你家在什么地方啊?

    小女孩:在楼上。

     警察:你爸爸叫什么?

    小女孩:亲爱的!

   警察:你妈妈叫什么?

   小女孩:宝贝!

    警察:你家里还有谁?

   小女孩子:还有我。

   警察:那你叫什么?

     小女孩子:乖乖。


请你注意版规。标题的写法参考我给你改的。

一定要体现核心内容。 内容多则自己概括或引用第一核心句。

日文句子或者单词问题必须引用日文。

[此贴子已经被Captor于2006-5-30 12:16:40编辑过]
#2 作者:siawase 2006-5-30 16:33:12)


我自己权当作练习~~~顺等高人吧~

迷失的女孩

   女孩一个人在街上玩,不知不觉迷失了方向,怎么也回不了家,便大声哭起来。
(ある女の子はお通りで遊んでいて、いつの間に、道を迷い、どうしても家に戻ることができない。そして、大声で泣き出した。)

    警察走过来说:好孩子,你哭什么,回家去吧!
(すると、一人の警察さんが駆けつけ、いい子ちゃん、どうして泣くばかり、早く家に帰りなさいって言った。)

   小女孩哭着说:我迷路了,找不到家在哪儿,回不去!
(女の子泣き声で、道を迷いっちゃった。家に帰られない。)

     警察说:那你家在什么地方啊?
(警察:それなら、家はどこのか?)

    小女孩:在楼上。
(女の子:ビルの中で。)

     警察:你爸爸叫什么?
(警察:じゃ、お父さんの名は?)

    小女孩:亲爱的!
(女の子:あなたって)

   警察:你妈妈叫什么?
(警察:お母さん?)

   小女孩:宝贝!
(女の子:かあさんって)

    警察:你家里还有谁?
(警察:ほかの人、誰がいるの?)

   小女孩子:还有我。
(女の子:私。)

   警察:那你叫什么?
(警察:そうか。なら、あなたの名前は?)

     小女孩子:乖乖。
(女の子:BABYーー)

[此贴子已经被作者于2006-5-30 17:23:07编辑过]
#3 作者:fukuyama 2006-5-30 17:28:49)


女孩一个人在街上玩,不知不觉迷失了方向,怎么也回不了家,便大声哭起来。

女の子が一人で町で遊んでいるが、知らずのうちに道に迷って家に帰られなくなり、どうしょうもないので大声で泣き出した。

#4 作者:fukuyama 2006-5-31 9:50:17)


女孩一个人在街上玩,不知不觉迷失了方向,怎么也回不了家,便大声哭起来。
(女の子が一人で町で遊んでいて、知らずのうちに道に迷って家に帰られなくなった。どうすればいいかが分からない彼女はわあと大声で泣き出した。)

    警察走过来说:好孩子,你哭什么,回家去吧!
(泣き声を聞いて駆け付けたおまわりさんは、「いい子、なんで泣くの、早く帰らないと…」と慰めながら女の子に聞いた。)

   小女孩哭着说:我迷路了,找不到家在哪儿,回不去!
(女の子は泣きながら、「道に迷っちゃって、家に帰られないの」と返事した。

     警察说:那你家在什么地方啊?
(「そうか、家はどこなの?」とおまわりさんが再び聞いた。)

#5 作者:Captor 2006-5-31 11:27:18)



以下是引用siawase在2006-5-30 16:33:12的发言----------翻的很认真啊,我改两笔

我自己权当作练习~~~顺等高人吧~

迷失的女孩

   女孩一个人在街上玩,不知不觉迷失了方向,怎么也回不了家,便大声哭起来。
(ある女の子はお通りで遊んでいて、いつの間に、道を迷い、どうしても家に戻ることができない。そして、大声で泣き出した。)

相比 ある女の子、 更常用 ある日 来描述一个故事。 因为主要是一个故事,不是讲一个人。 如果有必要,ある日、ある女の子 也可以,相当于“某天某地有一个女孩。。。。。”

通り <---这个不太用,一般就用 まち。 

    警察走过来说:好孩子,你哭什么,回家去吧!
(すると、一人の警察さんが駆けつけ、いい子ちゃん、どうして泣くばかり、早く家に帰りなさいって言った。)

一般用 お巡りさん ,警察口语一般指那些正式警员,就算出来巡逻也是公务在身,整个故事基调和街头巷尾都出现的巡逻警备员比较搭调。

还有,在口语表述中,比起道を迷い、 更常用 迷子 这个用法。 都是 成了まいご 这类提法。

  小女孩哭着说:我迷路了,找不到家在哪儿,回不去!
(女の子泣き声で、道を迷いっちゃった。家に帰られない。)

     警察说:那你家在什么地方啊?
(警察:それなら、家はどこのか?)

    小女孩:在楼上。
(女の子:ビルの中で。)

     警察:你爸爸叫什么?
(警察:じゃ、お父さんの名は?)

    小女孩:亲爱的!
(女の子:あなたって)

   警察:你妈妈叫什么?
(警察:お母さん?)

   小女孩:宝贝!
(女の子:かあさんって)

    警察:你家里还有谁?
(警察:ほかの人、誰がいるの?)

   小女孩子:还有我。
(女の子:私。)

   警察:那你叫什么?
(警察:そうか。なら、あなたの名前は?)

     小女孩子:乖乖。
(女の子:BABYーー)

对小孩一般不叫 baby, 相比之下,honey可以。 baby不管日本还是美国,都是叫女人为多。 这里也可以用更日式的叫法。

   

#6 作者:Captor 2006-5-31 11:32:47)


siawase 用了简练的直译,很适合原文笑话的氛围。
 

我试着用复杂一些的表达, 【落语】的感觉来写。  其中有一些地方改动了,按照日本人的常规思维--比如看到迷途小孩先是打招呼哄他。     小孩对自己家的认识更多是  マンション,   ビル 这种除非当计量词,一般是很高级的写字楼,用词也经常跟文学笔触搭调。
 

ある日、女の子の一人はまちで遊んでるうちに迷子になっちゃった。                                           どうしても家の帰り道を見つからないので、つい大声で泣き出した。    <---不协调的我涂掉了。
その声を聞いて、お巡りさんが来た。 

「よしよし、泣かないで。 どうしたの、おじさんに教えて。  えっと、もしかして、迷子になっちゃった? 」 
「うむ!」 顔もあげずに、 女の子は泣き声で頷いた。

「じゃ、おじさんに教えて、ウチはどこにあるの?」っとお巡りさんが質問した。
「マンション」 また顔も上げずに小さい声で返事した。

多分、まだ家の居場所はっきり覚えてないかな。。。。っと思いながら、再び質問した。                                「ねぇねぇ、 君のお父さんの名前は?」 
「あ、な、た、 です」 ちょっと、女の子は泣き止んだ。

なんで? 頭を掻いて、その子を睨んでまたまた質問を。 「じゃあさぁー。 お母さんの名前は?」 
「ベイベーだって」 女の子はお巡りさんの焦った顔を見て、こう言った。

参ったな。どうしてこんなことになるのよ。 うん、気を取り直して、再チャレンジ!   
「えっと、お家は他に誰がいるの?」 ーーお巡りさんは微笑んで質問した。
「あたし!」 --女の子も笑って返事した。

まぁ、面倒けど、子供の名前で探すのも悪くないな。                                                  「じゃぁ、ちっちゃい迷子ちゃん、君のお名前はなんですか?」  

「ハニーですぅ!」 

大家如果觉得哪里有点不协调,帮我指出来哦~~   

[此贴子已经被作者于2006-5-31 12:39:40编辑过]
#7 作者:amao 2006-5-31 13:51:39)


以下是引用Captor在2006-5-31 11:32:47的发言:

ある日、女の子の一人はまちで遊んでるうちに迷子になっちゃった。                                           どうしても家の帰り道を見つからないので、つい大声で泣き出した。    <---不协调的我涂掉了。
その声を聞いて、お巡りさんが来た。 

「よしよし、泣かないで。 どうしたの、おじさんに教えて。  えっと、もしかして、迷子になっちゃった? 」 
「うむ!」 顔もあげずに、 女の子は泣き声で頷いた。

「じゃ、おじさんに教えて、ウチはどこにあるの?」っとお巡りさんが質問した。
「マンション」 また顔も上げずに小さい声で返事した。

多分、まだ家の居場所はっきり覚えてないかな。。。。っと思いながら、再び質問した。                                「ねぇねぇ、 君のお父さんの名前は?」 
「あ、な、た、 です」 ちょっと、女の子は泣き止んだ。

なんで? 頭を掻いて、その子を睨んでまたまた質問を。 「じゃあさぁー。 お母さんの名前は?」 
「ベイベーだって」 女の子はお巡りさんの焦った顔を見て、こう言った。

参ったな。どうしてこんなことになるのよ。 うん、気を取り直して、再チャレンジ!   
「えっと、お家は他に誰がいるの?」 ーーお巡りさんは微笑んで質問した。
「あたし!」 --女の子も笑って返事した。

まぁ、面倒けど、子供の名前で探すのも悪くないな。                                                  「じゃぁ、ちっちゃい迷子ちゃん、君のお名前はなんですか?」  

「ハニーですぅ!」 

非常非常地道的日语。

但是,若对照原文的话,就会发现增加了一些情景内容,有些作了编剧的感觉。原文看似简单,但其实很难翻。偶试着直翻翻。

女の子が町で遊んでいて迷子になっちゃった。家に帰られないので、大声で泣き出した。

警官が寄って聞いた。

警官:よしよし。なんで泣いているの。早く家に帰りなさい。

女の子:迷子になっちゃって、帰られないの。

警官:お家はどこ?

女の子:二階

警官:お父さんはなんというの?

女の子:あ、な、た

警官:お母さんはなんというの

女の子:ダーリン

警官:お家は他に誰かいるの

女の子:あ、た、し

警官:お名前は

女の子:お利口さん

#8 作者:siawase 2006-5-31 14:50:21)


厉害...由衷感叹.

C斑的虽然加了描述部分,可非常生动,让人几次都笑了出来.特别お廻りさん的形象特可爱~~

A桑的简洁而准确~~

PS:谢谢C样修改~~我脑子装的东西都是乱七八糟的.用的时候都是糊里糊涂的~~

#9 作者:Captor 2006-5-31 14:52:31)


呵呵,amao翻的有点能笑出来了。

我翻的那种,单纯从日语看,可能笑不起来。  中国笑话的文字搬到日语里,有点莫名其妙。

我刚才给几个朋友看了,他们一个都没笑。 冷啊。

#10 作者:siawase 2006-5-31 17:40:15)


冷?~~是不是他们在开空调啊~~图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#11 作者:凛子 2006-6-23 14:02:42)


顶.

诸位高人,再来一个:

闹鬼
   一群游客参观英国某古堡
   游客:听说这里经常闹鬼?
   导游:纯属胡说!我在这里很多年了,从来没见过什么鬼!
   游客:原来如此,这我们就放心了。。。请问您在这儿多少年啦?
   导游:四百多年了。。。
   游客:·#¥%…—*@&

#12 作者:三四郎 2006-6-23 15:17:15)


面白!

お父さんの名前は「あたな」、お母さんの名前は「お前」、这样写我看也不错.

「ね、ね、ここ、鬼が出没してるんだって」

「うそぅ!あたし、ここに長いこと住んでたけど、そんな話聞かないよ」

「お、なるほど!安心したぁ。。。えぇと、どれくらい住んでたの?」

「まぁ、400年ちょいかな!」

「。。。。。!」

完了. 没笑出来

#13 作者:8101zhihao 2006-6-25 12:15:01)


看了...我也没笑出来

#14 作者:语言专卖店 2006-6-27 5:20:46)


  小女孩哭着说:我迷路了,找不到家在哪儿,回不去!
(女の子泣き声で、道を迷いっちゃった。家に帰られない。)

个人认为用:迷子になっちゃったの。帰られないもん!と泣いて 言った。の:解释说明哭的原因,もん:加强小孩委屈撒娇的语气……

另外,六楼的帖子也很好,有点个人想法……

いいから いいから 泣かないで  好啦好啦 别哭啦……

パパの名前は?答……                爸爸叫什么名字?答……

ママは?     答……                       那妈妈叫什么呢?答……

参ったな。どうしてこんなことになるのよ(のよ记得是女性用语)

参ったな。どうしてこうなってんだよ……

不过,我最喜欢的也就是6楼的这句译文,因为如果真把警察的性别定为女性的话,整个故事就显得顺理成章了许多……

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口