打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

和鼠相关的日语惯用句

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2016-7-7 12:04:52 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

● 大山鳴動して鼠一匹「たいざん めいどうして ねずみ いっぴき」


【日文解释】大きな山が音を鳴り響かせて揺れ動くので、何者が現れるのかと緊張して見守っていると、やがて飛び出したのは小さな鼠が一匹だけだ。前触れの騒ぎばかり大きく、実際の結果はきわめて小さいことのたとえ。


【中文解释】雷声大,雨点小


● 窮鼠猫を噛む「きゅうそ ねこ を かむ」


【日文解释】追いつめられた鼠は猫に噛み付くの意。絶体絶命で必死の覚悟をすれば弱者も往々、強者を苦しめることのたとえ。


【中文解释】穷鼠啮狸、狗急反噬


【小编歪解】兔子急了还咬人呢,把老鼠逼急了当然也可能咬猫。老鼠怕猫,那是谣传……


● 鳴く猫は鼠を捕らぬ「なく ねこ は ねずみ を とらぬ」


【日文解释】鼠をよく捕る猫は鳴き声を出さない。口に出す者は実行しないたとえ。


【中文解释】好叫的猫不拿耗子,好说的人反而做的少。


● 急ぐ鼠は雨に逢う「いそぐ ねずみ は あめ に あう」


【日文解释】あわてるは失敗のもと。


【中文解释】欲速则不达


【小编歪解】着急的老鼠会遇到下雨,以此来比喻慌张导致失败。呃,不过老鼠即使遇到下雨也不会怎么样吧,呵呵~


● 首鼠両端(を持す)「しゅそ りょうたん (を もす)」


【日文解释】出たり引っ込んだりして、はっきり決心しないこと。どちらにしようかと迷っていること。


【中文解释】首鼠两端,畏首畏尾


【小编歪解】这句和中文几乎一模一样的,中文的“首鼠两端”似乎很少用,小编不才,很惭愧地从来没用过这个词……


● ただの鼠ではない「ただ の ねずみ ではない」


【日文解释】油断のならない者である。一癖ある者。


【中文解释】不容麻痹大意的人物


【小编歪解】不仅仅是老鼠,那还可以是什么呢?答:鼠标|||


● 鼠が塩をひく「ねずみがしおをひく」


【日文解释】鼠が塩を引いて行くのは少量ずつだが、度重なっていつの間にか多量になるところから、小事が積もり積もって大事になることのたとえ。また、少しずつ減っていったあげくに、すっかりなくなってしまうことのたとえ。


【中文解释】千里之堤,溃于蚁穴。


● 猫さえ居らなきゃ鼠の世盛り「ねこ さえ いらなきゃ ねずみ の よざかり」


【日文解释】猫がいない間は鼠の天下であること。


【中文解释】山中无老虎,猴子称大王。


【小编歪解】猫不在,就是老鼠的天下。不过猫在,也有可能是老鼠的天下,比如Tom和Jerry……


● 鼠捕らぬ猫「ねずみ とらぬ ねこ」


【日文解释】役に立たぬもののたとえ。


【中文解释】抓不住老鼠的猫,比喻没用的东西。


【小编歪解】抓不住老鼠的猫就是没用的东西?也不尽然吧,小编我就不信Hello Kitty能抓老鼠|||


● 袋の鼠「ふくろ の ねずみ」


【日文解释】袋の中に入れられた鼠。逃れることのできないたとえ。


【中文解释】囊中之鼠,瓮中之鳖


● 鼠のように臆病「ねずみ の ように おくびょう」


【中文解释】胆小如鼠


【小编歪解】不知道这句是不是根据中文直译过去的?





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口