请问关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法.
请问关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法.
![]() ![]() |
关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数5483 更新时间:2006/9/27 11:19:29 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法. Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:佐藤 2006-4-18 20:42:10)
请问关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法. 请问关于みんな、みんなで、ぜんぶ、ぜんぶで的用法. #2 作者:Captor 2006-4-18 22:15:17)
みんな、みんなで 算一组; 全部、全部で 算一组; 这两组之间有比较的意义。 后者就像中文字面意思: 全部。 前者写成汉字就是 皆(で): 这原本是指人的。 当然可以指小动物,甚至拟人化后也可以指物品。 另みんな 在语感上可以带有“我们”,“(我们)大家。 讲话人置身于“离大家很近的位置” 讲话人站在大家的立场上。 全部 讲话人置身于“离大家较远的位置” ,或者是站在第三者位置。 他们的精确翻译(单词): 大家 / 全部(所有X: 所有人) 从中文上看,就应该能体会出。 这个不是日语语感,英文的“everyone / all(the....., those...)” 也是这样。 人类语感,不是哪个语言特有的。 #3 作者:Captor 2006-4-18 22:26:03)
で 请参考相关语法。 和词干本身没关系,完全是 で 的用法。 4者之间的互相比较也没有意义, 参考这贴我的评价。 http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=54&ID=55920&page=1 #4 作者:佐藤 2006-4-18 23:59:21)
比如说: みんなアメリカ人です。这里是否可以使用ぜんぶ,有何差别. #5 作者:Captor 2006-4-19 8:53:46)
从含义上看,没有差别。 都是说 abcdefg 这些人是美国人。 但从语感上,或者说翻译措辞上,可能要这样翻--当然也要有上下文语境,否则同样不严谨。 みんなアメリカ人です。 --大伙儿都是美国人(我也是)。 --大伙儿都是美国人(你是,我也是,大家都是) --大伙儿都是美国人(我是他们的朋友,关系密切的人,但我不是美国人) 全部アメリカ人です。 --(你们,我们,他们)全部都是美国人。 相对置身较远。 但可以包含みんな 的所有内容,只要添加合适的成分进去。 我问你, 中文, 大家---全部 这两者有什么区别? --完全两个单词。从意义上就能理解。虽然造句换成日文让你有点迷惑,但一个样。 以上语感全部从中文出发, 不碰任何外语,你也应该要有这个语感。 #6 作者:佐藤 2006-4-19 14:41:26)
そうですか、どうもありがとうございました。 |
51La![]() ![]() ![]() ![]() |