打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

是不是现在和程度还不能反译东西呢?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-27 8:35:04 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 左手


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:asahi1999 2006-4-1 0:09:46)

左手

僕の左手がコンダクターになった。左手の指先から出ている目に見えない"光"と言うのか、"波動"と言うのか、音をあやつっているのか、音に操られているのか、ゆらゆらとゆれている。指が"自然"と言う無限の動きの中で漂い、 そして舞うように、まるで生命を授かったかの様に流れる音に反応しシンクロナイブしている。

试着译了一下:

我的左手成为指挥。从左手的指尖流出那看不见的光,波动,操纵音乐,被音乐操纵,在轻轻摇摆中荡漾。手在所谓无限的变化的自然中浮动,起舞,好像获得了生命一样在流动的音乐里和音乐融为一体。

怎么都觉得不对,怎么看都不像是在说话,是不是现在和程度还不能反译东西呢?

#2 作者:asahi1999 2006-4-1 0:10:49)


のか、のか、のか.....是不是并列的一种表现呢?
#3 作者:jinmeili 2006-4-1 10:18:48)


我的左手成为了指挥者。从左手的指尖中流露出来的轻轻荡漾的东西说成是看不见的光呢,还是波动?或者是掌握音乐还是被音乐操纵着?手指在称之为自然的无限变化中飘荡, 而且纷纷起舞反应着仿佛获得生命一样流动的音符里,使旋律和场面融为一体

~~~~~

難しいなあ

で、シンクロナイブじゃなくて

シンクロナイズじゃないの?

#4 作者:Captor 2006-4-1 12:09:13)


以下是引用asahi1999在2006-4-1 0:09:46的发言:

僕の左手がコンダクターになった。左手の指先から出ている目に見えない"光"と言うのか、"波動"と言うのか、音をあやつっているのか、音に操られているのか、ゆらゆらとゆれている。指が"自然"と言う無限の動きの中で漂い、 そして舞うように、まるで生命を授かったかの様に流れる音に反応しシンクしている。

我的左手成为了指挥。 从我左手释放出的看不见的光--抑或叫波动,正在操纵着音乐--抑或被音乐所操纵着, 翩然起舞。 手指在称为“自然”的无尽的动作中漂游,舞蹈一般,好像被赋予了生命,感受着流动的音符,配合着它的节奏。

lz应该在中文上多下些功夫。 当遮掉日语,光光读着中文,你能感受到原文一样的味道么?(或者,最起码,“通顺”么?)

那种飘逸和优美, 在日语读懂后,就是汉语的措辞感受了。 中文也要表现同样的内容,还要带给

读者同样的意境。

我的左手成为指挥。 <---这句不完整,原文过去时,要加 “了” 。 否则不能用句号

从左手的指尖流出那看不见的光,波动,操纵音乐,被音乐操纵,在轻轻摇摆中荡漾。

<---原文可以看作选择疑问句,“抑或-抑或--”的翻译是口译时最典型的定式。

手在所谓无限的变化的自然中浮动,起舞,好像获得了生命一样在流动的音乐里和音乐融为一体。

<---这里用意译也可以。 如果直译,那么“被称为‘自然’的xxx” 是必不可少的, 因为这种笔调就是文艺笔调。 参考整体,这里最好不是“主动的格式”,也就是“获得”不是很完美。 用“被授予”“被赋予了” 这种被动,才上下统一。 因为是【被操纵着的手指】。
最后是一个 シンク 的翻译, 我一开始引用,居然系统漏了单词了。
不好意思,更正一下。
[此贴子已经被作者于2006-4-1 12:52:37编辑过]
#5 作者:Captor 2006-4-1 12:55:43)


シンクロナイブ

从英语角度来讲,应该已经可以确认是 synchronize 了,没有 nive niv 之类的单词。 这里是笔误。

ズーーブ 形状上也比较有可能。

ps, 原来引用错误,造成单词变成 シンク 。其实我觉得倒也很有意境呢。 “沉浸”的翻译也符合前面的动词。 呵呵。

[此贴子已经被作者于2006-4-1 12:57:08编辑过]
#6 作者:asahi1999 2006-4-3 9:10:27)


ありがとうございます。

今度中国语で頑張ります。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口