打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这里的「悪いなりに」怎么翻译呢?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-27 8:29:54 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「悪いなりに」


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:mygame 2006-3-30 21:47:03)

[求助]「悪いなりに」

「調子が悪かったのですが、悪いなりによく粘って 投げられました。」

棒球投手在输掉一场比赛后接受采访时候说的.这里的「悪いなりに」怎么翻译呢?

谢谢!

#2 作者:老肖 2006-3-30 23:01:51)


「調子が悪かったのですが、悪いなりによく粘って 投げられました。」

译文:情况不太好,但是尽管不好还是顽强地投了出去。

这里的「なり」是副助词,它有多种用法,其中之一就是表示逆态接续。介绍如下:

表示逆态接续,连接前后两项的反正的矛盾内容。这是「なり(とも)」最原始的用法。

1、このホテルは田舎くさいなりに堂々としている。/这家饭店虽有些土气,但也很有排场。

2、小さいなりに張りがある元気のよさそうな赤ん坊である。/是各子虽小却很活泼、很精神的婴儿。

3、雪が深いなりに表面が固まるから、行軍(こうぐん)にはさほど困難がない。/雪很深了,表面就会坚固,所以行军不太困难。

4、首相なりと、法律は法律として守らねばならぬ。/尽管是首相,法律必须作为法律来遵守。

[此贴子已经被作者于2006-3-30 23:02:24编辑过]
#3 作者:eva_0323 2006-3-31 13:16:49)


表示逆态接续,连接前后两项的反正的矛盾内容。这是「なり(とも)」最原始的用法。

原来是这样呀~~谢谢肖教师!我看了后,一直没想明白

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口