打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问如何翻译这个句子?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-27 8:05:24 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请教マンホールの内径


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:maru1000 2006-3-24 17:42:25)

[求助]请教マンホールの内径

请问如何翻译这个句子?

マンホールの内径が150ミリメートル未満のものにあっては、マンホールの内径に150ミリメートルを加えた広さに、また、マンホールの内径に150ミリメート以上のものにあっては、内径の2倍以上の広さに補強増厚しなければならない。

[此贴子已经被Captor于2006-3-25 20:45:11编辑过]
#2 作者:eva_0323 2006-3-24 18:43:45)


マンホールの内径150ミリメートル未満のものにあっては

マンホールの内径150ミリメート以上のものにあっては

助词正确不?

#3 作者:maru1000 2006-3-24 19:53:26)


是的,是这样写的。所以,我才拿不准。
#4 作者:eva_0323 2006-3-24 20:32:44)


楼主可以告知下是做什么工作的吗,管道方面吗
#5 作者:maru1000 2006-3-24 20:39:57)


哈哈,业余爱好。
#6 作者:eva_0323 2006-3-24 20:53:02)


只知道

150MM未到,那么要把管道的半径改大到150MM

要是超出150MM就要增加原管壁厚度的两倍以上

PS总觉得助词有问题~不知道怎么译好

#7 作者:maru1000 2006-3-27 12:38:13)


我今天再次看这个句子,忽然明白了,大概应该这样翻译:

当工作孔的内径不足150毫米时,总圆周内径应该是原来的内径再增加150毫米,而当内径超过150毫米时,总圆周内径必须增加增厚到原来得2倍。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口