打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

で是什么语法意思呢,用の会不会更好呢

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-25 16:54:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 问几个基础问题


Pages :[1]  共 2 楼
#1 作者:sun85315 2006-3-19 23:35:00)

问几个基础问题

1 そう嘆く文化人類学者東工大助教授の上田紀行さんによると

是什么语法意思呢,用の会不会更好呢

2 そんな中、住職を公募する寺が仏教界で話題を呼んでいる。新潟市の妙光寺で、求めているのはこんな人材だ。年齢25~30歳、大卒で就労経験があり、仏教を学ぶ意欲が高く、人の話を誠実に聞ける方。修行中は月12万円が支給される。

这里为什么要用被动呢。被支付?感觉有点不自然啊。

3 イラク戦争が始まって、20日3年になる

是不是まで的意思呢,用まで是不是更好呢

4 イラク人の死者は、民間人だけで3万人を超えたとされる

是据说的意思吗?是とする变过来的吗?

谢谢!

#2 作者:老肖 2006-3-20 15:29:00)


1 そう嘆く文化人類学者東工大助教授の上田紀行さんによると

译文:据在那样感叹的文化人类学者中的东工大副教授上田纪行先生的话说……

其中的「で」表示范围。东工大的上田副教授属于文化人类学者中的一员。本句用「の」意思也通顺。

2 そんな中、住職を公募する寺が仏教界で話題を呼んでいる。新潟市の妙光寺で、求めているのはこんな人材だ。年齢25~30歳、大卒で就労経験があり、仏教を学ぶ意欲が高く、人の話を誠実に聞ける方。修行中は月12万円が支給される。

这里为什么要用被动呢。被支付?感觉有点不自然啊。

译文:在其中,招募住持的寺院在佛教界也被广为议论。在新泻市的妙光寺,所招募的人要求这样的人才:年龄为25~30岁、大学毕业有工作经验、学习佛教的意愿要高、能诚实地倾听他人的话。在修行中将支付月薪12万日元。

这里的「される」是被动态。中文可以不必翻译为“被~”。在日语中,当动作主体为不确定者或无须确定者时,要用被动态,不宜用主动态。例如:

1、明日、体育館でサッカー試合が行われるそうだ。/据说明天在体育馆举办足球比赛。

2、そのことわざが青年の間広く伝われている。/那谚语在青年中广为流传。

3 イラク戦争が始まって、20日3年になる

是不是まで的意思呢,用まで是不是更好呢

译文:伊拉克战争开始以来,在20号,将到三年了。

这里的「で」,接在时间序数词后,表示期限或动作转换的时点。例如:

1)、願書は、明日で締め切りだそうだ。/听说申请书(的受理)明天截止。

2)、昭和5年に来日して今年でちょうど50年になる。/昭和5年来日本,今年正好50年。

3)、17歳で結婚したが、生涯子がなかった。/17岁结婚,终生没有孩子。

4)、18歳で単身渡米(どべい)し、21歳で文学博士の学号を授(さず)けられた。/18岁只身赴美,21岁被授予博士学位。

4 イラク人の死者は、民間人だけで3万人を超えたとされる

译文:一般认为伊拉克的死者,仅老百姓就超过了3万人。

这里的「とされる」,表示通常的、一般认可的、众人的看法。例如:

1、喜多方(きたかた)から檜原(ひばら)まで通常6里(り)道のりとされております。/从喜多方到桧原,一般认为一般认为有6里(日里)路程。

2、それが石油に乏しい地質の理由(だ)とされている。/这一点被公认为石油贫乏在地质方面的原因。

3、この方法が好ましいとされたのは、次のような考慮によるものであった。/一般认为这种方法可取,是处于如下的考虑。

4、地球の温暖化の一因として、大気中のオゾン層の破壊が大きく関(かか)わっているとされている。/臭氧层的破坏被视为地球温暖化的重要原因之一。

5、当時歌舞伎は風俗を乱すものとされ、禁止されていた。/当时歌舞伎被视为伤风败俗之物而被禁止。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口