以下是引用kiki_0500在2006-3-1 13:17:00的发言:
拜托帮忙修正以下英文和日语好吗?非常感谢!
1,据报道,那条铁路曾因洪水而停止修理(HOLD UP)
According to news-reporting,that railway ever stopped to build because of flood
It is said that the repairs of the railway once stopped by flood.
It is said 就有“据称,据报道”的意思了,另外stop to do sth.的意思是“停下(正在做的事),去做(另一件事)”,根据句子,应该用stop doing sth.,bulid是建立,建造的意思,没有“修理”的意思
あの鉄道は洪水で修理を停止されたことがあると報道した。
新聞によりますと、あの鉄道は洪水で一度修理を中止されたことがあります。
「新聞によりますと」这个是我在新闻里面常听到的,不知道用在这里合不合适,ご参考まで,还有个人认为,用「中止」比「停止」好点。
2,罢工结果,资方接受了工人的要求 as a result of strike,the management accept there quest by worker
As a result of strike,the management accepted labour\'s requests.
labour and management是指“劳资双方”,之前说了“资方”,我认为后面用“劳方”更合适。
ストライキの結果は資方が労働者の要求を受けいられました。
ストライキの結果は資方が労働者の要求を受けいれました。
不必用被动吧?
3,煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工 coal miner decide stage a strike to strive for better work condition
Coal miners decided to strike for better working condition.
楼主,时态,单复数多注意,两个动词连接中间要加to 工作条件是working condition
炭鉱労働者は更によく仕事コンディションを勝ち取る出来るように、ストライキを行いました。
炭鉱労働者はもっともよい労働条件を勝ち取るために、ストライキを行いました。
「よく」是副詞、修饰動詞,形容词等,「労働条件」是名词,用「よい」。
4,很想买这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够
I wonnd to buy this english-dictionary,but to the regret i\'ve not enough money
I wonna buy this English ditionary very much,but to be regretted that I didn\'t get enough money.
wonna=want to,所以不必再来一个to了,还是建议楼主注意时态
残念ですが、この英語辞書を買いたいですけど、持ち合わせお金が足りないです。
この英語辞書を買いたいだが、残念ですが、お金の持ち合わせ(所持してるお金)が足りなかったです。
以上纯属个人愚见,楼主参考,各位大虾指正~~~