打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

翻訳してくれませんか、ありがとう

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-22 10:35:53 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻訳してくれませんか、ありがとう


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:阿多尼斯 2006-2-26 20:07:00)

翻訳してくれませんか、ありがとう

我想在我们学校的国际文化交流学院找一个日本朋友互相学习语言,想贴一个告示,内容如下,麻烦老师帮忙翻译一下,谢谢(这段不用翻译)

日本朋友们,你们好!欢迎来到中国学习。我是首师大物理系大三的学生,非常喜欢日语,想结交一位日本朋友,互相学习语言。本人很希望结交日本朋友,对日本也没有任何偏见,但是,如果在民族问题上产生分歧的话,本人决不退让,所以,对中国有偏见者免谈。有意者请予我联系,期待您的到来。

[此贴子已经被作者于2006-3-11 14:00:47编辑过]
#2 作者:阿多尼斯 2006-2-28 20:15:00)


顶出来
#3 作者:wlkb8 2006-3-1 10:36:00)


日本朋友们,你们好!欢迎来到中国学习。我是首师大物理系大三的学生,非常喜欢日语,想结交一位日本朋友,互相学习语言。本人很希望结交日本朋友,对日本也没有任何偏见,但是,如果在民族问题上产生分歧的话,本人决不退让,所以,对中国有偏见者免谈。有意者请予我联系,期待您的到来。

日本からの留学生各位様:

 中国へ留学としていらっしゃって、御歓迎致します。わたくしは首都師範大学物理系の大学三年生で御座います(もし出来れば名前を書くよ、もっといいから)日本の人と事物に興味を持って致し、日本人と仲間になって、日本語を勉強させて頂きたいですが、代わりに中国の言葉を教えてあげます。

 個人的にわたくしから日本への偏見はない、日本人と友達にもなりたいで御座います。でも一旦民族問題上に分岐があればわたくしから遠慮できなくております。

 わたくしと友達に成りたいの方々は以下の内容でご連絡くださいませ。ちなみに、中国へ偏見がある方が返信をご遠慮してください。

 以上、宜しくお願いします。

#4 作者:阿多尼斯 2006-3-4 13:08:00)


ありがとうございました

中国の言葉を教えてあげます这句话中てあげます是不是有强加于人或施舍与人的意思啊,教えるのをいたします这么说是不是更合适呢?

#5 作者:阿多尼斯 2006-3-9 13:03:00)


麻烦老师帮忙看看有什么翻译不妥的地方吗
#6 作者:ZHANGJISHU 2006-3-9 15:18:00)


私なりの文書です、ご参考までに!

日本からの各位様へ   中国へ勉強にいらっしゃる事を歓迎致します!   私は首都師範大学物理系の大学三年生で、日本語に大変興味を持っております。   日本人と友達になって、お互いに言葉を教えて行きたいと思っております。   日本人の友達ができる事を非常に希望しながらも、個人的には日本への偏見は   ないが、民族問題上の分岐については譲歩しかねます。中国に偏見を持っている   方にはお断りします。   ご意向のある各位様を期待しております。

#7 作者:freyja 2006-3-10 10:40:00)


向高手们学习!

#8 作者:zyozui 2006-3-10 11:23:00)


我觉得“系”改为“学部”好点,还有前面写了“首都师范大学”的,后面的“大学三年生”中的“大学”可以去掉的~~~~拙见,见笑

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口