打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

有关两个短句日汉互译的疑问

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-22 9:44:30 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]有关两个短句日汉互译的疑问


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:hane 2006-2-16 18:34:00)

[求助]有关两个短句日汉互译的疑问

疑问1、失敗の原因は資金不足にある 资料上的译文:失败的原因是资金不足。(若干译成:“失败的原因在于资金不足”。心里有多清白呀,可资料上偏不)

原文为什么不是这样:失敗の原因は資金不足です

疑问2、私にはそれはできない 资料上的译文:我不会作那个。

原文这样写行不?:私はそれができない 。 “~~~~ には~~~ は~~~”和“~~~ は~~ が ~~~”有多大的区别

这种疑问我可真是“頭が痛い”不知道如何办而伤脑筋。

[此贴子已经被作者于2006-2-16 18:43:03编辑过]
#2 作者:totti250 2006-2-16 19:13:00)


你所做的都是陈述句,而你给出的例句里都是说明句,使用的场合和语气是有区别的。

比如私はそれができない ,很简单的陈述,我不会做那个。私にはそれはできない, には提示私 ,用は再次提示それ,如果翻成中文,对我来说那个是不会的。你体会下2者的语气是不是有很明显的不同呢。

#3 作者:hane 2006-2-17 5:33:00)


噢~从说明句和陈述句上区别,或是在短句上所突出的重点不同(也就是在所谓地点和语气上区别)。“手塚ゾーン 先生”在“疑问2”中说的“场合和语气”我有些明白了。

1、“失败的原因是资金不足”译成“失敗の原因は資金不足にある”或“失敗の原因は資金不足です”是有很大差别的。

2、“我不会作那个”译成“私にはそれはできない”或“私はそれができない ”也是有很大差别的。

谢谢手塚ゾーン 先生

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口