#1 作者:fenfen08 2006-2-7 20:43:00)
请教...三点!!!
有几个单词的意思不是很清楚:
1:合わせる 这个词我真的看到很多次,因为它有很多种意思,所以每次都不知道怎么翻译才好,
有没有什么方法很快确定到底句子中是什么意思.
2.見直す 这个和上面一样不懂
3、取り寄せる 这个是邮购的意思吗?像如下的句子,该怎么翻译才算恰当?
BiのMSDSを取り寄せて、危険有害性及び法規制を調査しました
以上三点.烦请高人指点,谢谢.....
打印本文 关闭窗口 |
有没有什么方法很快确定到底句子中是什么意思
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-20 16:22:19 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教...三点!!! Pages :[1] 共 2 楼
#1 作者:fenfen08 2006-2-7 20:43:00)
请教...三点!!! 有几个单词的意思不是很清楚: 1:合わせる 这个词我真的看到很多次,因为它有很多种意思,所以每次都不知道怎么翻译才好, 有没有什么方法很快确定到底句子中是什么意思. 2.見直す 这个和上面一样不懂 3、取り寄せる 这个是邮购的意思吗?像如下的句子,该怎么翻译才算恰当? BiのMSDSを取り寄せて、危険有害性及び法規制を調査しました 以上三点.烦请高人指点,谢谢..... #2 作者:Captor 2006-2-8 0:31:00)
1 具体问题具体分析。 把这些【具体】都遍历一遍,这就有了语感。 虽然不是很有效率的学习方法,但对语言味道的掌握是很好的。 有可能的话,甚至有些句子会要声音记忆,笔头记忆,图像记忆,情节记忆,并以此为支点,每当触类旁通的时候,需要回忆起他们。 2 直译, 就是 我要重新看待你了。 让人刮目相看。 它表达的意思是【好转】。 如果用在别人变坏,背叛的场合,你其实是在讽刺, 用的叫【反语】 , 和中文一样。 (原来都是你干的阿,唉,(苦笑)亏我这么多年一直把你当老实巴交的朋友, 现在真要刮目相看了。) 这个提法的原义中并没有贬义,请当心。 3 a 定购,预订 ,注文(日)。 这种感觉。 b 拿到手边, 获取 可以是动词,可以是名词性提法--【取寄せ】 你这里按照 【取得】 【获取】 理解就通了。 完整的逻辑关系,需要让我知道 bi ,msds的含义。
|
打印本文 关闭窗口 |